00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
All right, let's begin our session
with a word of prayer. Our gracious Heavenly Father,
we give our thanks for the goodness, the grace that we know in the
Lord Jesus Christ. We're thankful, Lord, for the
revelation that you've given to us of yourself, of your Son,
of your Spirit in the Word of God. We pray that as we come
together in this session to consider the great heritage that we have
in the Authorized Version, the great gift that we've known for
these many years, that you would give us an increased love for
your Word, increased devotion to the God of the Word, and that
we would rejoice as we consider the good providence of God that
has brought us to where we are even today. So bless our meditations,
our considerations. We ask in Jesus' name. Amen. Well, as you know, this year
marks the 400th anniversary of the first edition of the King
James Version. We thought it would be good to
have a 500th celebration as well, but most of you will not be here
for that great event, so we're going to reflect on it here in
the 400th anniversary. But from the inception To this
anniversary, the King James Version testifies to the unfailing providence
of God in preserving his word and in providing a vehicle for
disseminating that word to the entire English-speaking world. The influence of the King James
Version is incalculable. It helped shape the very language
into which it was translated. In fact, it became the principal
primer for learning. For many years, to read the Bible
was the chief reason for learning to read. And although the incentive
to literacy is now more secular than sacred, familiarity with
the language of the King James Version is still an important
component in any literary education. Its mark on the English language
is immeasurable in terms of its use in classic literature, and
idioms that are so commonly used in everyday speech. In addition,
and most significantly, the King James Version served the advance
of Christ's kingdom wherever English was spoken and read.
Faith comes by hearing, and hearing by the word of God. And for centuries,
for English speakers, the King James Version was the word that
was heard. Although aspects of the English
language have changed over these 400 years, causing many today
to regard the AV as a venerated but irrelevant relic, the value
and the influence and the accuracy and the beauty and the understandability
of the King James Version remain. Notwithstanding its old age,
there is no good reason to disregard it or to relegate it to the past. So in this anniversary year,
reflecting on the history, the influence, and the reliability
of the Authorized Version is in order. Its tradition is rich,
its textual basis is verifiably sure, and its translation is
accurate. In every way, the Authorized
Version, the King James Version, is an outstanding translation
of the scripture worthy of continued use as well as historic veneration. And as we consider this topic
in this address, I want to look at it from three different perspectives.
I want to consider first of all something of the tradition that
we have in the King James Version, then we'll look at the text from
which it was translated, and then the translation techniques,
the translation style. accuracy of the translation.
Let me say something first of all then concerning the tradition. As is so often the case regarding
the workings of divine providence, events and circumstances affirm
God's control in using obstacles and opposition to accomplish
his purpose in such a way that all glory is his. And the history
of the English Bible, culminating in the publication of the King
James Version, is checkered with human hindrances and divine superintendence. The translators of the King James
Version stood on the shoulders of those who, often in peril
of their lives, labored to bring God's Word to public domain from
the secrecy and the seclusion of Romish control. The Word of
God fueled the Reformation, and as the fires of Reformation spread,
so did the want for the Scriptures. Without controversy, the work
of William Tyndale laid the foundation upon which others built, including
the translators of the King James Bible. Charged with heresy and
warned not to preach in public, Tyndale was driven by his desire
to see the Bible translated. into English so that every man
could read God's word for himself. In response to a priest attacking
his doctrine, Tyndale uttered those now famous words, if God
spare my life before long, I shall cause a plow boy to know the
scriptures better than you do. God did not spare his life long
enough to see his prophecy fulfilled. But the Lord did spare him long
enough to set in motion the means whereby his desire was fulfilled
exceedingly, abundantly more than he could ever have dreamed. His translation influenced the
Colgerdale Bible, the Matthew Bible, the Great Bible, the Geneva
Bible, the Bishop's Bible, and the King James Bible. It is commonly
calculated that 90% of Tyndale's Bible has been preserved in the
authorized version. With the widespread acceptance
and use of the King James Version, Tyndale's prediction was fulfilled
way beyond the field of any given plowboy to every place on the
planet where English is spoken or read. a work that was begun
under the threat of human persecution, that's the human hindrance, prospered,
being preserved and blessed by God. And there's the evidence
we'll see of divine superintendence. And although each of the English
Bibles, antecedent to the Authorized Version, has a story that is
interesting in itself and worthy of generating praise to God's
good providence in making his word accessible, the production
of the King James Bible is a testimony to the way God uses the hostility
of men to accomplish his purpose. If not a matter of overturning
outright hostility, it certainly illustrates God's turning the
heart of a king to achieve an end not in the mind of the King
himself. In many ways, King James was
an unlikely character to be associated with a Bible that is so singularly
blessed by God. The son of Mary, Queen of Scots,
James was awkward as a youth and not particularly regal as
an adult. But regardless of his less than
commanding appearance and demeanor, He followed his mother's rival,
Queen Elizabeth, to the throne of England. He was behind his
back, of course, but it was often heard around England that King
Elizabeth was going to be followed by Queen James. However, what
he lacked in regal bearing, he made up for in intellectual accomplishment. He was well-trained in the classics
and even had hands-on experience in biblical studies. including
translation. The relationship between church
and state was a pressing issue from the beginning of his monarchy. At the beginning of his reign,
a group of Puritan ministers presented him with a petition
requesting that certain concerns about the church be resolved.
After a delay caused by a deadly epidemic in the country, the
Hampton Court Conference convened in 1604 to address the concerns. For the most part, the conference
failed to resolve any of the issues that had generated its
calling. But on the last day, John Reynolds,
a most despised man, as we'll see, by the king, made an unexpected
proposal. Reynolds was a Puritan. He was
a Hebrew scholar. He was the president of Corpus
Christi's College at Oxford. and I say not particularly liked
by the king. But he proposed that a translation
of the scripture be made that would be acceptable to all Protestants. Some summarily dismissed the
suggestion because there were already multiple versions available
and some remarkably good. Surprisingly, James was favorable
to the proposal and gave his moral but not his financial support
to the project. But he did so with a couple of
caveats that give some insight as to the reason for his support. James had a deep disdain for
the Geneva Bible, not so much because of the translation but
because of the notes in that Bible that he interpreted to
be subversive to the monarchy and to the state church. So consequently
he sanctioned a project for translating the Bible so long as there would
be no notes and nothing that would promote Puritan and Calvinistic
doctrine. So ironically, the king's hatred
of doctrines that now we hold to be very dear led to the translation
of a Bible that we now cherish. What an example this is, I say,
of God's turning the heart of a king to accomplish his purpose. The operation of divine providence
ruled the entire project. Without that divine superintendence,
the work would never have been completed. The planned procedure,
humanly speaking, did not give much prospect for success because
it was going to be a committee project. Whereas earlier English
versions were the works of individuals, often laboring in secrecy in
peril of their own lives, This was going to be a collaborative
effort of 47 scholars and churchmen divided into six groups, two
at Oxford, two at Cambridge, and two at Westminster. And the
chance of any two scholars agreeing on anything is slim. And you
multiply that slim chance by the number of scholars working
within each group, and then factor into that that each group had
to approve the work of the other. And the possibility of finishing
this was not likely. Generally, assigning a project
committee marks its certain death. And those of you here that are
Presbyterians know what that means. Signing something to a
committee is the last time you'll ever see it. Or you'll see it
forever and ever and ever. That was an aside. But if you're
Presbyterian, you know what I'm talking about. I say generally
assigning a project to a committee marks its certain death, and
that we have a King James Version at all witnesses to the good
providence of God. Without disputation, the King
James Version is the most remarkable work ever accomplished by committee. And notwithstanding the official
sanction and the amazing circumstances associated with the production
of this new English version, The King James Bible did not
receive immediate or widespread acceptance. Particularly, the
Geneva Bible, with its strongly Calvinistic and anti-monarchal
comments, caused it to remain the popular choice among the
Puritans. Significantly, it was the Geneva
Bible that was packed by the pilgrims on the Mayflower, and
it was the first English version to reach North America. But before
long, the King James Version, though never officially authorized
by the throne. And that's something that I think
we need to take note of. We often refer to this as the
authorized version. But the fact of the matter, it
was never officially authorized by the throne. It became popularly
authorized by its use both by the clergy and by the people. But from that time, once it gained
that general acceptance. The King James Version has been
the standard text of the English Bible, and its history and tradition
cannot be separated from the history of the Church in the
English-speaking community throughout the world. The King James Version
has enjoyed that rich tradition until relatively recently when
its language and text have been questioned by a new generation
of scholars and churchmen. And many, while recognizing the
significant history of the King James Version, contend that it
has no future. The translation that has done
so much in shaping and influencing the English language and its
literature is now regarded as being archaic, antiquated, and
inadequate for communicating to the contemporary English-speaking
community. I reject this assessment and
argue that there is no good reason to abandon the use of this version
that owns such a celebrated heritage and tradition. I must reluctantly
admit that the plethora of modern English versions, some produced
by liberal critics, some by evangelicals, has busted the monopoly owned
by the authorized version for centuries. But I do not believe
that it will ever be dethroned as the standard English Bible
to which all others will be compared and by which all others will
be evaluated. Whereas modern versions seek
to use contemporary language to give expression to God's Word,
the King James Version alone had and has the kind of weight
that has affected the language itself. Expressions and idioms
abound in current usage and are employed by those who would be
clueless regarding their origin. Feet of clay, reaping the whirlwind,
scapegoat, thorn in the flesh, labor of love, my brother's keeper,
a lamb to the slaughter, a fly in the ointment, powers that
be, salt of the earth, sour grapes, a law unto themselves, falling
flat in one's face, seeing eye to eye, a broken heart, a drop
in a bucket, the root of the matter, are just a few of these
very common idioms that come into our language. And I say
they come to mind really without much thought. And the list could
go on and on. It's hard to determine its range
of influence objectively. But there is enough evidence
to suggest that the accusations against its readability are exaggerated. Undeniably, some of the vocabulary
and syntax patterns are archaic. It is the nature of language
that it evolves over time, so that's not surprising. And 400 years is ample time for
semantic shifts to occur and for grammatical composition to
change. But these changes are neither
severe nor incomprehensible and serve to aid the church, particularly
in the liturgy of public worship. Interestingly, the translators
intentionally rejected some of the contemporary idioms of their
day to produce a Bible with a sound of dignity particularly for its
public reading. And if that were a concern then,
how much more is it a concern now when so much of the world
and so much of human mentality and practice has infiltrated
into the sphere of worship? How much more important is it
to have, as part of our public reading of the scripture, a Bible
that promotes and contributes to that kind of dignity. All those pressures, say the
Authorized Version, helps us to maintain a distinction and
a dignity and a reverence that directs our hearts and minds
to the majesty and the uniqueness of God. The beauty and the elegance
and the cadence of the King James Version, not to speak of its
translation accuracy, creates a dignity and contributes to
our perceiving the matchlessness of God's Word and to our worshiping
the Lord in the beauty of holiness. So whether in ministerial reading
or in congregational responsive reading, the King James Version
is peerless in fostering a spirit of reverence before the Word
of God. The supposed difficulty in understanding
the language of the KJV can be remedied, and I think remedied
quite easily by habitual exposure to it. Understanding anything
requires some degree of familiarity with a specialized jargon. To someone unfamiliar with baseball,
The expression, the batter drew a walk, would be incomprehensible. Also in baseball lingo, for a
pitcher to be jeered by the fans for throwing balls when throwing
a ball was his job would not make any sense. But it doesn't
take much exposure to baseball to figure out what's going on. For someone my age to listen
to conversations between those ridiculously younger talking
about computer technology or techniques is confusing. But
if I listen long enough, I can figure out what it means to blog
even if I don't know the derivation of the word. And I know also
that I don't like them. I think they're a curse, but
that's the subject of a different paper. And I say so it's the
case with biblical jargon. It requires a familiarity with
the Bible if there is going to be understanding. But this is
not a unique phenomenon caused by the age of the King James
Version. The Septuagint, which is the
Greek translation of the Hebrew Old Testament, created a biblical
jargon, if I can use that expression. The Septuagint created a biblical
jargon that would be understandable to those that knew the Bible,
but would be completely misunderstood by those that did not. Very often
the Greek translators would infuse a Greek word with Hebrew significance
from that Hebrew word. And I say those that knew the
language, those that knew the context of the scripture would
now read that Greek word and understand the biblical context
and see the Hebrew significance of that rather than the secular
Greek notion. And I say that happened. Those
that did not know the Bible would have a very difficult time understanding
a great deal of the Septuagint. But those that knew the Scripture,
those that knew the language of the Scripture, had no problem
taking that now Greek Old Testament and understanding it properly. And if we give the authorized
version a chance, I don't think it takes much exposure to figure
out that wit means to know. that prevent means to proceed,
that quick means alive, or conversation means behavior. Granted, learning
the language of the KJV requires thought, but that is never a
bad thing when it comes to understanding and reading the Word of God.
I submit that it is better to retain a translation that has
influenced culture positively, as has the King James Version,
than to dumb down a translation to reflect the culture. Even
more significant than cultural or literary influence is the
contribution the AV has made to the sober worship of the Lord. The KJV remains, I believe, the
best liturgical text to meet the needs of the sanctuary. And I say, let the tradition
continue. Let me speak now concerning the
text. And at this point, I must be very general. The issues of
textual criticism can be very complex. The issues of textual
criticism can be very detailed and complicated. And I'm not
going to get into all of the science, all of the details of
the different textual theories. But I do want to put this within
the perspective of the text making sure that we understand the nature
and significance of inspiration as it relates to the text and
to the translation of that text. So I say some general things
here then concerning the text from which the A.V. was translated. In evaluating any version of
scripture, the text from which it is translated is a crucial
factor. In the providence of God, the
Hebrew and the Greek Testaments used by the translators of the
King James Version have proven to be most accurate and verifiably
reliable text available both then and now. The Masoretic Texts
printed in the Rabbinic edition of Daniel Baumgard was the basis
of the Old Testament. And the Greek text Abiza, anachronistically
designated as the Textus Receptus, or the Received Text, was the
basis of the New Testament. I'll have more to say about that
in a moment. We often hear that the authorized version was translated
from the Received Text. Technically, that's not true.
That designation Received Text, or Textus Receptus, was not employed
for 20 plus years after the translation. But it is that we take that term
and anachronistically apply it to that text of Biza that was
used by the A.V. translators. But these public
editions did not just fall from heaven into the hands of the
translators. They represent a long history
of transmission from the original inspired manuscripts through
multiple copies and finally to the printed text. And all along
the way, God guarded and ensured the preservation of his word. This divine preservation is necessary
and the logical corollary to divine inspiration. Fundamental
to confidence in scripture as the word of God, whether in the
texts of the original languages or in the texts of the versions,
is the fact that God inspired his word. Divine inspiration,
and this is the point that I want to emphasize, divine inspiration
involves both a process and a product, and we can't confuse the two.
Divine inspiration, I repeat, involves both a process and a
product. Divine inspiration as a process
I believe is what Peter is referring to in 2 Peter chapter 1 in that
classic statement that we all know, knowing this first, that
no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in
old time by the will of man, but holy men of God spake as
they were moved by the Holy Ghost. The focus of Peter's comment
here is not upon hermeneutics, the word interpretation there
does not refer to hermeneutics, but rather refers to origin.
He is saying that no scripture is of any private origination. Man did not come up with this. This is revelation. And these
holy men were born along, they were moved by the Holy Spirit. That is the process of inspiration. It's historic. Moses, the first
writer of scripture, inspired by God. The prophets, the writing
prophets, the writing wise men, the writing poets, the apostles
in the New Testament. Each of these men with their
own abilities and their own background and their own characteristics
and their own education. were men that were controlled
and born along, moved by the Spirit of God as they penned
the very words of God. That is the process of inspiration. That process is historic. That
process is now in the past. Paul's description of inspiration
in 2 Timothy chapter 3 that we all know, I believe describes
the product of that supernatural process of inspiration. All scripture
is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine,
for reproof, for correction, for instruction in righteousness,
that the man of God may be perfect, truly furnished unto all good
works. So God used men as his instruments
of communication, but the words communicated were the very words
of God. God breathed out. God breathed
out those words in that supernatural, in that supernatural spiritual
exercise of inspiration, what they wrote, the breathed out
Word of God. I cannot explain the mechanics
of inspiration, but I can't deny it. It's a miraculous, supernatural
work of God. But the process of inspiration
is past and finished. I say a supernatural operation
of God's Spirit limited to those men, beginning with Moses, ending
with John, that God selected to be his instruments. The process
of inspiration ceased at the close of the canon. This is a
vital truth for those of us that are cessationists. For as long
as there is inspiration, there is the open door for continuing
revelation. The product of inspiration, the
infallible, inerrant corpus of truth, the divinely breathed
out words, is the starting point for the progression of preservation
that leads to the Bible we possess. Inspiration a process, supernatural
process, but it resulted in a product that is the Word of God. Now whereas inspiration involved
an extraordinary, supernatural work of God. Preservation involves
the operation of God's providence, His ordinary work, but nonetheless
His work. Inspiration guarantees the preservation
and the recognition of both the canon and the text. Books are not canonical because
the church recognized them as such. The church recognized books
as being canonical because they were. I'm not going to digress
here into the issue of canonicity. We speak of canon, we're talking
about the rule. We use that term to refer to
those books that you have in your Bible. How do we know that
is the Word of God? How do we know that's the canon
of Scripture? Inspiration, my contention is
this, that inspiration demands canonicity. Inspiration demands
canonicity, and that canonicity then demands preservation. And
books are canonical immediately upon their inspiration. Books
are not canonical because there was some church council that
said, oh, I vote for this book. Books are canonical immediately
upon their inspiration, and church councils and whatever else ruled
and governed by the providence of God, maybe they took votes,
but understand what I'm saying, those votes were rigged by divine
providence to ensure that the books that we have that have
been recognized indeed are those inspired books. We understand
that in regard to the canon. But likewise the text of scripture
has been preserved because of its inspiration. The church has
not determined the text, but it has been the means through
which God has protected his word and ensured its perpetuation. Just like Israel, the Old Testament
church, we learn in Romans chapter 9 verse 4, received the law,
the covenants, they became the safeguard, they became the means
by which that was preserved. So although thousands of years
separate us from the past process of inspiration, in the providence
of God we have a massive amount of evidence that assures the
recognition of the actual words breathed out by the Holy Spirit. God's Word, I'm going to play
upon tense here, God's Word was inspired in terms of process. God's Word is inspired in terms
of product. We do not possess the actual
documents written by the human authors of Scripture. But we
do possess thousands of witnesses to the original text. Manuscripts,
that is actual Greek Hebrew manuscripts, ancient versions, Versions are
translations of a text. All right, make sure we understand
our jargon here. When we speak of manuscripts
of a Greek New Testament, I'm talking about actual Greek documents,
handwritten Hebrew manuscripts. A version is a translation of
that into a different language. We talk about the King James
Version, right? It's a translation. We talk about
editions. Editions are published. So some
of the terminology perhaps that we need to be familiar with.
So I say although we don't possess the actual documents that Moses
wrote, or Paul wrote, or Peter wrote, in the providence of God
we do possess thousands and thousands of witnesses to those texts,
both in manuscripts, in versions, and also in patristic writing. Now how that evidence is interpreted
is crucial. My principal reason for retaining
the use of the King James Version after all of these years is the
text from which it is translated. I believe that the extant evidence
justifies the conclusion that the Greek edition printed text
used by the King James Version represents the best text tradition
preserved in the majority of witnesses to the text of the
New Testament. Its predecessors used the same basic text, but
with the exception of the New King James Version, its successors
have used a different textual basis. So right across the board,
all of this plethora of English versions that are hitting the
market over the last years and seemingly more frequently even
now, with the exception of the New King James Version, All of
them are based in the New Testament upon a different text tradition
than we have in the Authorized Version. And my contention is
that that text represented in the translation of the Authorized
Version is that which is most verifiably sure. It's the only
text that remains that to me is the best text. Now that's
not surprising since it represents the text perpetuated by the Church
to whom God had entrusted his word. Now, confessedly, my conclusion
rests on my opinion as to how to account for the evidence. Others who believe in inspiration
and preservation as dogmatically as I have a different opinion
as to how and where God preserved his word. I do not accuse those
who don't have my view of not believing in inspiration. I do
not accuse those who do not have my view of not believing in the
authority of the Bible. There are some that do, and that
embarrasses me, and it does more harm to the good that we're trying
to accomplish in what we're trying to say here about the Authorized
Version. There are those that disagree
with me, but I live before God with my conscience, and what
I'm arguing. Evaluating their theory can wait
for another day. Our concern is to celebrate the
authorized version. The principal difference of opinion
concerns the New Testament text. The history and the transmission
of the Old Testament text is interesting and important, but
not as controversial as that of the New Testament. Virtually
all regard the Masoretic text of the Old Testament to be authoritative,
and it is the text that is used even by most of the modern translations. The New Testament text is another
story. The AB translators used the Greek
edition of Biza, but there was a long history of transmission
before the Greek New Testament was published and printed. As
late as AD 200, Tertullian wrote that the originals of some of
the New Testament letters were still located in the churches
to whom they were written, which implies that there were already
copies of those letters elsewhere. In fact, we have portions of
the New Testament dating to Tertullian's day, about 200, and one fragment
from about 70 years earlier. On the one hand, that's amazing.
But on the other hand, it's not. For the desire for the dissemination
of the word accompanied the spread of the church. But until the
invention of the printing press in the 15th century, every new
manuscript had to be a hand copy of another. And notwithstanding
how tedious that process, it produced thousands and thousands
of Greek manuscripts of the New Testament in the Greek-speaking
world. And for many years, that Greek-speaking
world was the world of the New Testament and presumably the
Bible spread wherever the church was. However, in time, Latin
replaced Greek in the West, and that led to Latin translations
culminating in Jerome's Vulgate in A.D. 404. The Latin version in the West
meant practically that there was little reason to keep copying
Greek manuscripts. Greek, however, remained the
text in the Eastern Church And consequently, Greek manuscripts
continued to proliferate in what became the Byzantine Empire.
It is not surprising, therefore, that the majority of extant Greek
manuscripts come from these locations, where the Greek-speaking church
continued the preservation of the word in its originally given
form. There have been some manuscripts
discovered that date earlier than some of those from the Byzantine
Empire. And some of those have readings
that differ significantly from the church-based and church-used
and church-preserved text. But discovery is not preservation. Understand what I'm saying there.
Discovery is not preservation. I'm arguing that inspiration
demands preservation. Just because something has been
found in a preserved form, and we can now date it to 400 AD
or so, but it has been completely out of circulation and out of
use for the entire history of the church. That is not what
theologically we mean by preservation. It's been preserved in the dirt,
as it were, but that theologically is not preservation, so I'm saying
discovery does not equate to preservation. But we often hear
this, this is the best manuscript. And why is it the best manuscript?
Because it's the earliest manuscript. The logic there has some serious
flaws, but I'm not going to get into all of that at this time,
except to say preservation suggests continuity. There is a continuity
of the tradition. genuine readings, therefore,
can be traced throughout the history of the Church. For centuries, the West, due
in part to Rome's elevation of the Vulgate to untouchable status,
had neither interest in nor access to the Greek New Testament. But
the providence of God changed that. The Renaissance generated
the interest and the rise and the dominance of Islam afforded
the access. Studying the originals behind
the classics was an earmark of the Renaissance, and that study
included the scriptures. Hebrew and Greek scholars began
to proliferate, and the spread of Islam in the East caused the
churchmen there to migrate to the West, taking the scriptures
with them. So providentially, the Greek
text that had prevailed from the early Church was the text
that entered Europe at the time when God was about to initiate
the Reformation. That epic movement that was going
to direct the course of the Church from that time on. In addition,
The providence of God put in place a mechanism that made hand
copying obsolete and opened the way for the effusive spreading
of His Word, both in the original languages and in translation. The printing press served, well,
the purpose of God in advancing the Reformation. It also gave
birth to a new business, publication. And publishers knew the importance
of being the first to press in order to secure the advantage
in the marketplace. In the early 16th century, the
race was on to publish the first Greek New Testament. The forerunner
appeared to be Ximenes from Spain with the Complotensian polyglot.
A polyglot is a version, a page with multiple languages, polyglot,
many tongues. So there was the Hebrew text,
the Aramaic, the Latin, and the Greek. It was printed in 1514,
but was not published until 1522. Forbin, a printer in Basel, was
aware of the polyglot and was determined to beat it to publication.
He approached Erasmus, a learned Greek scholar, and commissioned
him to prepare a text for publication. Erasmus agreed, and using the
few manuscripts kept in the library at Basel, he won the race to
publication in 1516. The edition went through various
printings and edits until standardized by the French print printer Robert
Stephanus in 1546. Then Calvin's successor, Beezer,
produced a Greek testament that was essentially the same as that
of Stephanus and became the standard Greek testament used by Protestants,
including the translators of the authorized version. It was
not until the edition published in 1633 by the Elzeber brothers
that the expression Textus Receptus was used. Included in the introduction
were these words, therefore you have the text that is now received
by all. That designation then attached
itself anachronistically to the earlier versions, earlier editions.
And I say in many ways that was just a publication blurb. It's like having maybe on the
fly leaf of a book written New York Times bestseller. This is
the text received by all. Come on, buy this. Buy this. And I thought about putting that
in some of my books, but you may take it serious and say,
what's the use? I'm not going to buy that one. Everybody else
has it. But I say it anachronistically. It was put on then attached to
even the earlier editions. Legitimately so, because essentially
the text was exactly the same. From a purely human perspective,
the protection of the Greek Testament, production of the Greek Testament
was a successful business venture. But God ruled over the entire
process. The few manuscripts available
to Erasmus, and there are only just a half a dozen or so manuscripts
that Erasmus had, but here I say is the working of the providence
of God. Those few manuscripts represented the text tradition
that had prevailed from the early church and has been preserved
in what we now know to be the vast majority of witnesses to
the inspired text of the New Testament. When compared to the
majority of the extant Greek manuscripts, the received text
agrees 99% of the time. And I say what a testament this
is to the providence of God in preserving his word. The few
manuscripts available for use in the 16th century to produce
the edition used in the 17th century to translate the King
James Version just happen to reflect the text tradition that
is verifiably sure. This is a good and important
reason, I believe, for retaining the use of the A.V. Ultimately, the merit of any
translation depends on the text from which it is translated. I am not in this venue, as I
have said, to address the technicalities of textual criticism, except
to emphasize the importance of widespread and unbroken tradition
in determining superiority of readings, and that the received
text agrees with the majority text in the majority of places
is significant. It represents the Greek text
that was preserved through the Greek-speaking church for centuries.
It is the basis of the English and the French and the Dutch
and the German translations so vital in the Reformation churches. And all of this ecclesiastical
recognition, to me, is hard to ignore. The textual foundation
of the King James Version is verifiably sure. And I say something
finally about the translation itself. The beauty of language
is that the message communicated in one language can be communicated
in another. Language, like everything else,
is subject to divine providence, and this has significant implications
regarding the scriptures. Although the biblical writers
did not write in English, we can assuredly affirm that our
English Bible is the Word of God. Indeed, the translators
of the A.V. affirmed, you'll find this in
the translators to the reader section, that the very meanest
translation of the Bible in English containeth the Word of God, nay,
is the Word of God. The words are not the same, but
the message expressed in the Hebrew, Aramaic, and Greek words
of the Old Testament and New Testament can be conveyed in
English and in any other tongue. God breathed out every Hebrew,
Aramaic, and Greek word in the scripture. But the message he
revealed through those words is not so intrinsically subsumed
in those words to prevent the message from being expressed
and understood with words of another language. So important
is the message of scripture. that they are to be translated,
our Confession of Faith, the Westminster Confession says,
they are to be translated into the vulgar language of every
nation unto which they come. I suppose there's a sense in
which myself as a Hebrew teacher would love to be able to tell
people, you know, unless you know Hebrew, you'll never understand
the Word of God. So take my class. But that's
not true. It's just not true. The nature of language is that
there is nothing that can be said in one language that cannot
be said with equal clarity and with the same sense and the same
intent in any other language. The words will be different.
You know, God did not inspire Moses to write in the beginning,
God created the heaven and the earth. Moses did not say that. Moses said, But I can take what
Moses said, and I can render that in the English language,
any other language, to convey exactly the same sense. Inspiration, a process, but it
results in a product that then is repeatable. a product that is translatable
in any other language. And equally important to the
need for translation is the manner of translation. Given the magnitude
of the message, it's imperative that the message of the original
and the message of the translation are the same. Translating accurately
and faithfully requires the translator be proficient in both the original
and target languages. The six committees engaged in
the project commissioned by King James were comprised of competent
scholars in biblical languages and men most capable of crafting
the English language. The translators operated under
a set of 15 rules designed to ensure uniformity and to achieve
that mutual approval. The rules detailed the procedures
to follow in the translation process and created safeguards
to guarantee the agreement and the accuracy and the acceptability. The number of required hoops
seemed to doom the project from the beginning, but contrary to
expectation, it worked well to produce an English Bible that
became the standard to which all others will be compared. The first rule governing the
committees was that they were to use the Bishop's Bible for
the basis of their revision. deviating from it only when necessary. Rule 14 allowed them to use other
translations in the evaluation, and rule 14 consistently trumped
rule number one. As I say, the Tyndale version
more than any other became the version that influenced the translators
of the authorized version. Without knowledge, I must quickly
skip some points here, but I think we can get the drift, that without
knowledge of all the issues of differing translation philosophies
and techniques that are currently prevalent and are part of academic
disciplines and discussions, the translators of the authorized
version used methods that can be evaluated and nonetheless
labeled by current criteria. I argue that the KJV is in the
category of what is sometimes referred to as complete equivalency. Simply stated, this means the
translation is as literal as possible, giving due regard to
the words, the grammar, the figures of speech, etc. of the original,
yet as free as necessary, ensuring that the message intended by
the original is not obscure. For instance, by using italics
to identify words in the translation that are not in the original.
I think they indicate to us, number one, their desire to preserve
the form of the original, not deviating from that original,
but yet at the same time making it readable for the translator. So as free as necessary, but
as literal as possible. Even the use of the archaic second-person
pronouns, thee, thou, that more than anything else, when people
talk to me about the AB, point that out as being the archaic
and irrelevant. We don't talk that way. Well,
no, we don't talk that way anymore. We don't. And that's fine. That's fine. But even the use
of the these and the thous, while they are archaic, nonetheless
are able to do something that the modern English versions are
incapable of doing. The second person pronoun that
we use, you, is either singular or plural. I can't distinguish
by seeing that pronoun. But I can determine whether thee,
thou, or ye is singular or plural. And the Greek text and the Hebrew
text makes that distinction. And so by using that supposedly
archaic form, we are able in the translation to communicate
something in the English language that if you didn't have the Hebrew
or Greek before you, you wouldn't know. So don't let the archaic
sound of it bother you. Take that as a study help. And
there are passages that I could multiply here where knowing whether
it's singular or plural indeed is very significant. So we take
that as an aid. Giving the readers of the translation
the same opportunity of understanding and response as the readers of
the original should be the goal of translation and is the mark
of a good one. I think that's why, too, from time to time they
put alternate translations in the margins. Apparently they
couldn't agree, and so, well, let's put one in the margin.
And I will confess to you, there are some that they put in the
margin that I wish they would have put in the text. But they're reflecting,
again, that there were difficulties, and they're going to be honest,
and they want the reader to have the same response in interpreting
as the hearer of the original. So the merit of any translation
is determined by how well it achieves the purpose of translation,
conveying the message recorded in one language into another.
A good version will translate without explaining, maintain
the original's content and intent, retain interpretation issues,
and permit an equivalence of response between the original
and the target audience. It will be accurate in regard
to lexical and grammatical fidelity. It will be sensitive to and reflect
the various styles of the biblical writers. In addition to the faithfulness
to the original, it must be readable, both in terms of private devotion,
study, and public worship. And if these are the marks of
a good translation, then indisputably, the King James Version is a good
translation. It has served its purpose well for 400 years. It
continues to serve its purpose well. The publication of the
King James Version in 1611 was a landmark, leaving its mark
for 400 years on literature, on speech, on culture, religion,
and most significantly, in the hearts of millions. It has earned
its place as the most influential book ever printed. And in this
anniversary year, venerating it is appropriate. It is old,
but it's not outdated. I'm finished. My time has gone past. So thank you for coming. I trust
this was profitable. And I say we have much to be
thankful for in the heritage that God has given to us.
KJV Text, Translation, and Tradition
Series PRTS Conference 2011
| Sermon ID | 829111553537 |
| Duration | 59:33 |
| Date | |
| Category | Conference |
| Language | English |
Documents
Add a Comment
Comments
No Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.