00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
A mighty fortress is our God,
the whole world never failing. They get rid of their organs,
they get rid of their choirs. So you have a tiny little Reform
Baptist movement in this country of about two dozen dead musicless
churches. Because if you have any wavering
in your confidence about the integrity of your translation
of the Bible, it will suck the conviction right out of your
heart. And that leads to some very interesting,
heretical, and very important conclusions. on doctrine, on culture, on practice
in the church. This is Jeff Riddle. I'm the
pastor of Christ Reformed Baptist Church in Charlottesville, Virginia.
Today is Saturday, August the 23rd, 2014. It's been a rainy
day here in Central Virginia and I thought I would sit down
and record another episode of Word Magazine. Looking forward
tomorrow morning to heading down to Roanoke, Virginia, where I'm
going to be preaching at the Trinity Reformed Baptist Church
in Boone's Mill just outside of Roanoke. We're doing a pulpit
exchange with them and one of their members who is a preacher,
Earl Byrd, is going to be coming up and preaching in Charlottesville.
And I'm going to be going down and preaching in the morning
and then doing a Sunday school lesson in the afternoon. They
have a schedule that's similar to ours where they worship in
the morning and then have lunch and then have, in our case, we
usually have a second service, but sometimes we have a Sunday
school or a Bible study class. So I'm looking forward to going
down there and having fellowship with those brethren. I did a
Word magazine last week on reviewing a book by Rodney Stark. And I
said then that I wanted to get back in the groove of trying
to do a weekly Word magazine, so I'm going to try to do one
today. I've been wanting to do another
one on the topic of text criticism. It's an area of interest of mine.
And many months back, a friend had emailed me and sent me a
link to a YouTube video that was an excerpt from a wretched
radio broadcast. hosted by Todd Friel. And I looked
at the Wretched website and it looks like this is a ministry
that used to be associated with Ray Comfort and his evangelism
ministry. Now it seems to be something
that's on its own. I noticed also that Todd Friel, the host,
who talks with a real exaggerated voice, was at the Q&A session
for one of John MacArthur's Shepherd Conferences. He was sort of hosting
the Q&A. Anyway, this friend had sent
this because the topic of this, it's episode 1326, which can
be found on YouTube. I'll have a link to it when I
post this on my blog, but it's titled, Dr. James White, Which
Bible Translation is the Most Reliable? and looks like this
is from a longer presentation that James White did on text
criticism and they have a little excerpt here that's about eight
minutes or it's actually eight minutes and 46 seconds long and
so I thought I would play some of it and give some responses
because it touches on some kind of typical things that are often
criticized about the traditional text. One of the general things
I would say about this that Todd Friel in particular, the host,
confuses the issue of KJV-only-ism with holding to the traditional
text of Scripture. Those are two completely different
issues. If you hold to the traditional
text of Scripture, meaning that you believe that translation
should be made from the Masoretic text of the Hebrew Bible for
the Old Testament and the traditional text or the Textus Receptus of
the Greek New Testament for the translation of the New Testament
into English or French or Spanish or Hungarian or whatever language,
that's a completely different position than being a KJV-onlyist. A KJV-onlyist doesn't concern
himself with the original languages. He believes, or she believes,
that the English translation, the 1611 English translation
of the King James Version is especially inspired. Somehow,
again, Mr. Friel sort of confuses that,
which I would say is a definite wrong-headed view. It's even
a heretical view, KJV-onlyism. He confuses that with those who
believe that the underlying text the original language Hebrew
and Greek texts from which the King James Version and other
even English language translations like the Geneva Bible, the Great
Bible, and then other translations in the vernacular languages that
were made following the Reformation period, that we would defend
those texts, not any particular translation that comes from those
texts. But anyways, let me play some
of Mr. Friel, and he does a little introduction,
and then he goes to some Q&A with James White. So let's just
listen to some of what he has to say. This is an issue? Wow! Can we Christians ever go
to the mats on this one? What exactly is the controversy? Well, give or take about 500
years, predominantly, the Protestant Church has loved the beloved,
and rightly so, King James Version of the Bible. Alright, well,
actually, just one thing here. It's been 400 years. I mean, 1611, the King James
Version was translated 2011 marked the 400th anniversary of that,
and he talks about how Protestants have revered the King James Version. That's true among English speakers.
Of course, non-English speakers haven't grown up reading the
King James Version, although in most languages they have a
choice between the historic Protestant translations that were made from
the traditional text, like the King James Version was made from
the traditional text, and modern translations that are made from
the modern critical text. So that's, again, an important
point to make. I mean, you could have a fruitful
conversation about translations and about KJV-onlyism, but this
presentation is going to kind of mix the issues of KJV-onlyism
and defense of traditional text. And again, they're two separate
issues. I did a tract, and I'll include
a link to this again when I post this on my blog, to a little
article that I did where I discussed the issues of English Bible translations,
and in that I said there are two primary issues when it comes
to choosing a translation. One is, what is the underlying
text from which the translation is made? And there are basically
two choices. Either you're going to use the
traditional text, the Masoretic text of the Hebrew Bible, the
Textus Receptus of the New Testament, or you're going to use the modern
critical text, which has been developed in the last hundred
years. And the state-of-the-art for
the New Testament, they just revised it, is the Nestle-Leland
28th edition of the Greek New Testament. So, what are you going
to make your translation from? And then the second issue is
called translation philosophy. Are you going to try to translate
word for word, which is called formal correspondence, or are
you going to try to translate thought for thought? That's called
dynamic equivalence. And then, of course, there are
some translations that are sort of a mixture of the two methods.
Sometimes they use a formal correspondence and sometimes they use dynamic
equivalence, the NIV. is a good example of a kind of
a hybrid attempt to use both translation methods. So text
and translation philosophy are going to dictate what a translation
is like. Those are very important foundational
questions. And again, that's a question
that's sort of aside from KJV-only-ism, but let's listen as he's going
to continue. Well, again, this is another
point that I think I would dispute. It's one that's often put forward
and it basically is that the reason that the King James Version
was overthrown was because of new manuscript discoveries. And there are a couple things
again that are disjointed about this. It's not that the King
James Version was overthrown, but it was the underlying text
from which the King James Version and other translations from the
Protestant era were made. That text, that traditional text,
was overthrown in the 19th century. It really came to culmination
in 1881 with the production of the Greek New
Testament from Westcott and Hort, and then there was a corresponding
English translation, a revised version that came from that. But anyways, the attack was not
on the King James Version per se, but the attack was on the
underlying text. from which the King James Version
translation and other Protestant translations were made. And again,
he's saying that this had to be done because of new manuscript
discoveries, but in fact, the Protestant reformers knew essentially
about all the major textual issues in the Bible during their own
time. If you go back and you read Calvin's
commentaries or you read Matthew Henry or Matthew Poole, Puritan
expositors, you'll find that they were aware of things like
the ending of Mark, Mark 16, 9 through 20, the pericope adultery,
the woman caught in adultery, John 7, 53 through 8, 11, new
manuscript discoveries have not changed really anything, and
the challenges to the traditional text came really before a lot
of major manuscript discoveries were made. Now, granted, there
have been discoveries of manuscripts that are continuing to be made,
and yes, in the 19th century Tischendorf found and published
Sinaiticus, There were papyri discoveries, but actually the
papyri discoveries were pretty much more in the early 20th century. So they come after the Texas
Receptus was challenged in the 19th century by Enlightenment-influenced
scholars. And then many of the Byzantine,
or many of the papyri finds support the traditional text. Some support
the text that is more similar to Codex Vaticanus and Codex
Sinaiticus that underlie and undergird the modern critical
text. So, again, one of the, I think,
myths we could call it is that the traditional text was overthrown
because of so-called manuscript discoveries. But let's go on
and listen to more of what Todd Friel has to say. Alright, well,
again, this is another confused point. What he's saying is that he doesn't give a date,
but he says in the modern period, we have these new manuscript
discoveries. And therefore, at that time, we came up with an
eclectic text. Eclectic simply means to choose. I mean, so if you have an eclectic
homeschool curriculum, you choose some material from one curriculum
provider and some material from another curriculum provider and
you create your own curricula, curriculum. And so, yes, the
modern critical text is an eclectic text. Manuscripts, various readings
from different manuscripts are chosen and they are gathered
together. But the Textus Receptus is also
an eclectic text. It was just created by scholars, both humanist scholars
like Erasmus, and then later his work was taken up by Protestant
ministers and printers like Stephanus, like the Elsevier brothers, like
Beza, And so the traditional text, the Textus Receptus, that
underlies, again, the Protestant vernacular translations, traditional
translations like the King James Version and others in other languages,
it also is an eclectic text. Another thing that's kind of
confusing is he mentions 5,000 manuscripts. Yes, there are 5,000
manuscripts, but a lot of those are just fragments. a verse or
two. Very few of those are entire
books and even fewer entire collections of the New Testament. So, anyway, what he puts forward
is a little lopsided, a little confused and disjointed for someone
to be able to follow. But let's listen to... he's going
to talk about modern translations and he's going to mention ones
like the NASB, well that didn't come about until the 1970s. The key first English translation
to try to overthrow the KJV was the revised version in 1881. It really didn't catch on, but
there was then from that the American standard version of
1901, then the revised standard version of the 19, I think it
was completed in 1952, And then from that then came the new Revised
Standard Version, which is used in most mainline Protestant churches.
That was done, I think, in the 19, maybe 1989. And then the
English Standard Version, which is very popular among some evangelicals,
Calvinistic evangelicals. It also traces its roots directly
back through the RSV to the Revised Version of 1881. But let me let
Mr. Friel continue. Alright, one
more time, we have to distinguish between KJV-only-ism which I do not affirm, and an
affirmation of the traditional text, which I do support. Those are two completely different
issues. You can support the traditional
texts of scripture and not be a KJV only-ist. It's just a basic courtesy I
think, to try to understand the position of people that you're
trying to critique. And Mr. Friel doesn't really
seem to understand that. But in just a moment, he'll switch
over and ask James White some questions, and I'll respond to
some things that James White has to say. we do with this controversy? Well, we turn to the eminent
Dr. James White, who is right here
in this here studio, to do a presentation on New Testament reliability.
I thought he was very, I asked him, he was thoughtful, he was
polite, he wasn't trying to be snarky, so for your consideration,
the new King James Version, or the old King James Version, controversy
with Dr. James White. James White is a
Reformed Baptist apologist, has the Alpha and Omega ministry
out in Arizona, and I appreciate a lot of his ministry. I listen
to the Dividing Line podcast pretty regularly, and I think
he does some great apologetics and ministry with Muslims and
Roman Catholics. However, I'm not in agreement
with his position on the text of Scripture. But anyways, he's
going to be asked to address some of these issues and I'll
give, again, some responses to what he has to say. Which perhaps
brings us to a controversy of the day. Which one of the manuscript
or manuscripts is the line that is most accurate? It is the King
James Version only controversy. Yeah, yeah. Well, one of the
things I didn't have time to get into is the fact that when
we started producing printed Greek New Testaments, the first
printed and published Greek New Testament was by a man named
Dept. Darius Erasmus. Erasmus was a Dutch humanist scholar.
He rushed his first edition to print because his printer, John
Froben, knew that Cardinal Jimenez had already done a multi-volume
called the Complotensian Polyglot. But back then, you had to get
papal approval before you printed anything. And you didn't have
fax machines. and there was all sorts of red
tape to go through. They were sitting in a warehouse. And so
Erasmus' printer is an entrepreneur, shall we say. And so he's pushing
him to get this thing done, to get it out. As a result, as Erasmus
himself said, his first edition was precipitated rather than
edited. It had a number of errors in it. He went into the hook
of Revelation. Now let me just pause here before
he takes up the ending of Revelation. And so let me deal with the first
point here, that James White makes. He's asked about the text
from which the the King James Version and again we could say
also all the traditional Protestant translations of the Reformation
era were made in whatever language, French, Spanish, Hungarian, whatever.
And he undermines, he wants to undermine here the work of Erasmus. Now Erasmus, as he mentioned,
was a Dutch humanist scholar, and he published the first printed
Greek New Testament in 1516. It came out over the course of
the next several years in several editions, and then it was picked
up and it was used by a number of Protestant ministers and printers
and scholars, and it became, again, the basis for the Protestant
translations of the Scriptures. Now, the thing that he charges
Erasmus with, and this is something that you hear all the time, is
that Erasmus rushed the 1516 edition of his Greek New Testament
into print, and because he had to rush, it was filled with errors. And the reason he rushed, and
he and his printer rushed it to press was because they wanted
to get it on the market before a printed Greek text could be
put out that was being worked on by a group of Catholic scholars
led by a man named Cardinal Jimenez and it's called the Complutensian
Polyglot. So again, I have heard this and
heard this argument I've read it. It appears in Bruce Metzger's
classic textbook called The Text of the New Testament. It has
the subtitle, It's Transmission, Corruption, and Restoration.
And I have the second edition of it. There's a new edition
that he co-edited with Bart Ehrman. but I've got the old edition.
And this is the one that I think many pastors, even scholars,
academics in New Testament, this is probably the work that has
been most influential in their understanding of text criticism.
And Metzger has this same anecdote
that Erasmus rushed to print. And the question is this. Did that really happen? Is that
really the case? And like I said, I'd heard this,
I'd read this, and I generally had accepted it too, until a
couple years ago I was doing some research on Erasmus and
his Greek New Testament, 1516, and I ran across a book. The
book is one that was edited by Anne Reeve that's R-E-E-V-E,
and it's titled Erasmus's Annotations on the New Testament, The Gospels. It was printed by Duckworth in
London in 1986. This is a scholarly work on the
annotations of Erasmus. In addition to his Latin Bible
and Greek Bible that were printed in 1516, he also printed a series
of annotations or notes on the text of the New Testament. And anyway, this book is about
those annotations in the Gospels. And the foreword to the book
is written by a fellow named M.A. Screech. That's S-C-R-E-E-C-H. He is an Erasmian scholar who
teaches at Oxford University. So this is not a KJV only-ist. This is a credentialed scholar
of humanism and of Erasmus, very well respected. And I read the
introduction and I was really bowled over by Screech's response
to the charge that Erasmus rushed his Greek New Testament into
print and that because he had to rush it was filled with errors.
And I started writing an academic article on this a couple years
ago and it's still a work in progress. I haven't completed
it, but I went back and I noted in my article that Screech makes
five responses to the Erasmus rushed to print argument that
James White perpetuates in this little video clip with the end
result that it undermines the validity of the traditional text.
And here are Screech's responses. He says, first of all, he says
that Erasmus does make a reference to his project going to the printer
quickly, but he doesn't say that he rushed in his preparation
process of it. but simply that they rushed in
the printing process. Screech says, this is a quote
from him, quote, since the printing of the work as a whole did not
begin until 2nd October 1515, it was set up and printed with
some considerable speed. Dashed out, and he uses the Latin
word praecipitatus, is the term Erasmus used. And people like
James White and others have quoted this phrase, praecipitatum verius
quam editum, that it was precipitated rather than edited. But again,
Escrite says that when Erasmus said that, it was not the preparation
process he was talking about, but it was the printing process
that was speedily done between October 2nd, 1515, when Erasmus
delivered his material to Froben, who was his printer, and March
1st, 1516, which is the dated colophon on the finished first
edition of his work. So that's the first point that
Screech makes is when Erasmus talks about it being precipitated
rather than edited, he's talking about the printing process, not
his preparation process of the text, which he had done very
carefully. Secondly, Screech also defends Erasmus' first edition
of the Novum Instrumentum from the charge of sloppiness. He
acknowledges that Erasmus was encouraged by Froben, his printer,
and others quote, to make fundamental modifications and additions to
his text as he went along, that the Greek of the New Testament
itself was modified during printing, not always by Erasmus in person,
and he also acknowledges that the annotations, quote, were
recast and expanded in proof up to the last moment in what
must have been a nightmare, end quote. Nevertheless, Screech
concludes the following, quote, yet the 1516 annotations were
remarkably free from misprints. Even the Greek New Testament
is not quite so full of them as is often alleged. So here's an Erasmian scholar
who knows well the work of Erasmus, who has read and studied the
Novum Instrumentum, And he says that the annotations are remarkably
free from misprints and that Erasmus' Greek New Testament
isn't as full of them as it has been charged or alleged to be. Screech's third point then is
that there has been a tendency in mainstream New Testament scholarship
to detract from Erasmus' work and even, and this is a quote
from Screech, to pass on fantasies and legends about it. This is
his assessment, quote, anyone who reads the New Testament scholarship
finds that Erasmus has his detractors who repeat each other with bland
assurance. Writers of established reputation
pass on fantasies or legends few of those who do show much
acquaintance with the annotations." So I think that Screech just
hit the nail on the head. Bruce Manning Metzger mentions
this anecdote in his book, The Text of the New Testament. People
like James White, D.A. Carson, and others read this
and then they pass it on to their students whether in classrooms
or in popular formats like this Wretched Radio interview and
people accept it as fact, but here is an Erasmus scholar saying
it's just not the case. It's not historically accurate.
It is a fantasy and a legend. And he says that most of the
people who do this have simply read someone else that they respect
and they've never actually consulted Erasmus' work directly. And I think that's probably the
case. with many people who passed this
on. How many people have actually sat down and examined Erasmus'
Novum Instrumentum? How many people have actually
sat down and read the annotations, which are still in Latin and
haven't been translated into English? Very few people, but
people like M.A. Screech have. His fourth point
against the, what he would call, fantasy and legend that Erasmus
rushed the first edition of his printed New Testament to to press
and thus it was riddled with errors. He says, anyway fourth
point, is that Screech takes particular exception to the notion
that Erasmus' first edition was a rush job to beat the Spanish
completention polyglot to the market. We just heard James White
popularize that argument with Todd Thriel. In fact, Screech
dismisses the whole notion of this race with Cardinal Jimenez
as a completely legendary fabrication. I'm going to read Screech's entire
comment here. Again, this is from the book
edited by Anne Reeve. that's titled Erasmus' Annotations
on the New Testament, the Gospels, Duckworth, 1986, and this is
from the introduction by M. A. Screech, page Roman numeral
12. This is what he says, quote,
One legend, repeated from book to book for a century or more,
asserts that Erasmus and Froben hurriedly skimped their work
in order to steal a march on better scholars in Spain. In
Alcala de Henares, and that's a Spanish name, place name, and
I probably have butchered it, Complutum in Latin, what's the
name of this place, A team of scholars and theologians were
working under Cardinal Jimenez and Lopez Stunica. Their aim
was eventually fulfilled in a major work of scholarship, the Complutensian
Polyglot, the complete Bible with texts in Hebrew, Greek,
Aramaic, and Latin. It is a fact that the New Testament,
forming part of this polyglot, had already been set up and printed
at Complutum by 10 January 1514, two years before Erasmus' edition
appeared on sale. But the work was not published,
the intention being to bring out all the volumes together. Let me just pause from the quote.
The point wasn't that they were waiting for papal approval, but
they were waiting to complete all the volumes of the polyglot
in Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin before they published the
whole. Let me go back to the quotation now from Screech. Manuscripts
were sent from the Vatican and funds seemed limitless. Eventually a papal faculty to
publish was granted on 22 March 1520 but even then there was
delay and it was not put on sale until 1522. Erasmus and Froben had no need
to hurry. Alcala de Hanares, Complutum,
is the home of Manana." So, Screech makes the point that there was
no race between the Complutensian polyglot and Erasmus. Think about
it. Erasmus' Greek New Testament
came out in 1516. The Competition Polyglot wasn't
published until six years later and so somehow this legend of
there being a race to beat the Spanish to get the Bible on the
market, Screech, who's an expert in Erasmus, says this is a total
fabrication and it's been passed on for a century now, he says,
by largely by New Testament scholars, academic New Testament scholars.
His fifth point is that another thing that's been largely overlooked
by New Testament scholars who are critical of Erasmus is the
fact that Erasmus' primary purpose in the Novum Instrumentum was
not to produce the first printed Greek New Testament, but a new
Latin one. As Screech observes, here's another
kind of longer quote, but I think it's worth hearing. Quote, one
curious byproduct of this legend of Erasmus' unseemly haste is
that a role has been foisted onto his Greek New Testament
which was never claimed for it. The volume which Froben printed
is not primarily an addition of the Greek text at all. This
is an important point. Erasmus never gave the Greek
pride of place in his work as an editor. Where New Testament
texts were concerned, his scholarly life was dominated by recensions
of the Vulgate. Of course, the evidence of the
Greek New Testament played a vital part in such a work. Of course,
he realized that Greek texts needed editing, but that purpose
remained subsidiary to another. Erasmus' starting point was the
Vulgate, and his goal was a scholarly revision of it. It is often assumed
that he translated his own new Latin text directly from the
Greek. He did not. The enterprise was far more complicated
than that." So Screech's point here is that Erasmus, the 1516
edition, when he published the Greek New Testament, his primary
purpose was not to publish a Greek New Testament. His primary purpose
was to put forward his new version of the Latin New Testament and
that was his primary purpose that he printed the Greek New
Testament was simply subsidiary to that and so this also undermines
the whole legend that he was rushing to get a Greek New Testament
on the market ahead of Cardinal Jimenez. So again, James White
has perpetuated again what an Erasmus scholar calls a fantasy
and a legend about Erasmus. So why has this been perpetuated?
Well, it's been perpetuated because there has been an effort primarily
since the late 19th century to undermine the validity of the
Texas Receptus. And one of the methods for undermining
the validity of the Texas Receptus is to attack Erasmus. Because
it was Erasmus' printed Greek New Testament that was used by
Protestant ministers and scholars as the basis for the Protestant
translations that were made in the various vernacular languages
like English, again, Spanish, French, Hungarian, or whatever,
Italian. So that's one key point. We can refute the Erasmus rush
to press legend. And then right on the heels of
that, right where I cut the recording off, a related point that is
often made similarly, a similar popular argument against Erasmus
is that he did not have a text of the Book of Revelation, a
manuscript, a Greek manuscript of the Book of Revelation, and
he was only able to get a hold of one copy and the one copy
that he was able to get hold of was a commentary on Revelation
from Andreas of Caesarea, and Erasmus borrowed this commentary
manuscript from another humanist scholar, a German named Johannes
Reuchlin. Reuchlin lived from 1455 to 1522,
and it's put forward that this is the only manuscript that he
had. And then, furthermore, it is stated that this manuscript
was missing some of the final verses, and so Erasmus had to
back-translate the last few verses of Revelation used from the Latin
and so let me let James White speak to this and I'll come back
and give some response to it because it seems to be a pretty
devastating charge against the Texas Receptus. So let me let
James White address it and then I'll come back and speak to it.
I've got to tell this story now. He went into the book of Revelation,
he thought the library in Basel, Switzerland would have multiple
copies. He couldn't find a one. So he
borrowed a commentary on Revelation from a friend. And he had to
extract the text of Revelation from the commentary. And he got
to the last chapter and discovered that the last pages had fallen
off. And so what he did is he translated from the Latin Vulgate
into Greek for the last six verses of the book of Revelation. The
amazing thing is he came up with readings no one had ever seen
in any manuscript before. That was in his first edition. That
was in all five of his editions, all the way through 1535, and
to this very day, the King James Version of the Bible has the
weird readings that Erasmus came up with from the Latin in its
readings in the text of the Book of Revelation to this very day.
Alright, let me pause right there. Well again, this sounds like
a really serious charge and once again, when I hear something,
anything like this, a fact like this put forward it just makes
me curious to want to validate it. Again, I've heard this popularly
said, and my guess again is that James White and others probably
get this story from Metzger. And in fact, if you look in the
second edition of Metzger's book, The Text of the New Testament,
you find on page 99 that Metzger says the following, for the book
of Revelation he that is Erasmus had but one manuscript dating
from the 12th century which he had borrowed from his friend
Reuchlin. Unfortunately this manuscript
lacked the final leaf which had contained the last six verses
of the book. For these verses as well as a
few other passages throughout the book were the Greek text
of the Apocalypse and the adjoining Greek commentary with which the
manuscript was supplied are so mixed up as to be almost indistinguishable,
Erasmus depended upon the Latin Vulgate translating this text
into Greek." That goes on over to page 100. So that's my guess
is the source for James White on this and others. And what
I notice about this in the second edition, and I want to check
the most recent edition with Aramings, I know there were some
updates that were made in that, But there's no footnote. And
again, I'm curious when a story like this is perpetuated and
there's no reference to the writings of Erasmus, there's no reference
to his annotations, there's no reference to the Novum Instrumentum,
even his private correspondence. And I'm not sure, can we really
say historically I don't know, I'm not enough of an expert on
Erasmus and the process that he used. I'd be curious to ask
somebody like M.A. Screech who is an expert. How
many manuscripts exactly did he have? What manuscripts did
he have available? If you don't know much about
Erasmus, historians aren't completely sure about when Erasmus was even
born. There's a debate that goes on
to this day among scholars of Erasmus as to when exactly he
was born. And so if they're not sure when
he was born, my guess is they're not completely sure how many
manuscripts he probably had to work on his Greek New Testament
in the Novum Instrumentum. The other source, aside from
Metzger, for this account of the back-translating of the ending
of Revelation is probably, for English speakers, a biography
of Erasmus, very well known, that was done by the Yale church
historian Roland Bainton. It's a classic work, it's titled
Erasmus of Christendom. Let's see, it was first published
in 1969, And in that work, on page 133,
Bainton says the following, Erasmus had but one manuscript with interlinear
comments in Greek, one manuscript of Revelation. Erasmus committed
this task to an assistant who made errors in transcription
which Erasmus did not take time to check for the first edition
nor adequately at any time. The manuscript lacked the last
five verses of Revelation which Erasmus himself translated from
the Latin back into the Greek. Let me pause here for a moment.
Now we've got a conflict, don't we? Metzger and James White following
him said that it was the last six verses that were missing.
Bainton, however, says it was the last five verses. Well, when
you have two people giving two conflicting accounts, it sort
of begins to, you begin to raise a question about, you know, what's
the source of this? And which is it? Five or six? Or is it less than that? Or did it happen at all? Now,
Bainton does give one footnote. Unlike Metzger, he provides a
footnote. If you look at the notes on page 148 of Erasmus
of Christendom, however, it is not to anything, again, from
Erasmus. He quotes a secondary source. It's a German source, and I think
I've mentioned this before when I did an earlier text criticism
podcast on Dan Wallace, because Dan Wallace like James White,
D. A. Carson, and others, passes
on, I think, probably this account that has its source in Metzger
or Bainton. But anyways, his source is the German Old Testament
scholar Franz Delitzsch, and the title of it is Die Entstehung
des Erasmuschen Textes des Neuen Testaments in Sonderheit des
Apocalypse. and it's in the book Hans Schriftlicher
Funde, published in Leipzig in 1861. So, again, we've got nothing
in Erasmus. As far as I have been able to
tell, and I'm interested in this and I haven't done more research
on it, but as far as I can tell, probably the idea that Erasmus
back-translated the last six verses or five verses of Revelation
probably has its source in this 1861 German article which I have
not yet been able to read. I'm not sure where the author
got his ideas, so I would just say it may be the case, it may
be right, but thus far I haven't seen the evidence yet. The other
thing, the other point I would make about this is, you know,
it sounds like a really devastating critique that Erasmus back-translated
and it gives us, as James White put it, bizarre readings. However, now if you take the
New Testament and you look at the ending of Revelation, and
I sat down and I took my copy of the Texas Receptus that is
printed by the Trinitarian Bible Society, which is based on an
1894 edition from Scribner that drew upon the work of Beza. Beza
drew upon the work of Stephanos, and Stephanos drew upon the work
of Erasmus. And I read the last... I went
with Baton's estimate, lower estimate, five verses. I read
the last five verses, and then I took my copy of the Nessal
on 28th edition. I got a brand new copy of it.
I just got it in the mail a couple weeks ago. I've been reading
it and studying it. And what I find is that there
are differences, but the differences aren't as strange or bizarre
as White and others make it out to be. I mean, they make it out
to be that Erasmus just put some really weird things in there.
There is, you know, one of the most notorious differences in
verse 19 in the traditional text, the TR, it says Book of Life,
and in the modern critical text it says Tree of Life. But I just
took a couple verses and read through them, and let me just
share a little bit of the analysis. I look at verse 17, for example. Verse
17 in the Textus Receptus has 25 words. In the Nesolon 28th
edition, that same verse has a total of, let's see, 19 words. I take that back. It's got a
total of 23 words. So the TR has 25 words in verse
17, and the state-of-the-art Nesolon 28th edition has 23 words. 19 of the 23 words in the NA 28th and
19 of the words in the TR are exactly the same and they appear
in exactly the same sequence. There are two words that are
in the TR that are not in the Nessalon 28th. One is the conjunction
chi, which means and, and one is the definite article. So those
are the two extra words. Then there are four places where
a word in the TR and a word in the Nessalon 28th edition are
different. But in all those cases, two of
them have to do with the word erchemi, actually three of them
have to do with the word Erechemai, one with the verb lembano. In all cases it's the same root
word, just handled in a different way. And then I went, and again
I'm just doing, at some point maybe I can do a longer, more
exhaustive study of those final verses, but I looked at verses
20 and 21 as well. Verse 20 The TR has 12 words, the Nesolon
28th edition has 11 words, and 11 of the words in both the texts
are exactly the same and in exactly the same sequence. The TR has
one word, the word nigh, which means yes or indeed, is added
in the TR. And then verse 21. Verse 21 is
the final verse in the book of Revelation. There are 11 words
in the TR, and there are 7 words in the Nesselon 28th edition.
So, the TR adds 4 words. Instead of saying, the grace
of the Lord Jesus as it is in the Nesolon 28, the TR has the
grace of our Lord Jesus Christ, and instead of be with all, as
in the Nesolon 28, the TR has be with all of you, and then
also the TR adds the word Amen at the end. And if you pick up
the Nesolon, let me just take this one tiny example in the
Nessalon 28th edition in a textual apparatus for Amen. It notes
that Amen appears in Codex Sinaiticus, it appears in the majuscules
046, 051, in the minuscules 1611, 1854, 2030, 2050, 2053, 2062,
2344, 2377. It also appears in the majority of Greek New Testament manuscripts.
It's in the Vulgate, the Syriac, the Coptic, Basically, it's the Byzantine
or traditional text that is reflected in Erasmus' TR. So, you know,
the charge that he did this back translation and there are these
scores of bizarre readings is, quite frankly, just an overblown
charge. And again, its purpose is to
make the textual foundations of the traditional text, which
undergirded the translations into the vernacular languages
in the Reformation period, it's meant to undermine our reliability
in those texts, and I don't think that that charge is actually
well-founded. I'd like to do more research
on the ending of Revelation and what manuscripts Erasmus used,
but I don't think perpetuating the story without any facts to
back it up, helps the matter. Again, I'm not sure we can have complete
confidence as to how many manuscripts Erasmus consulted. And again,
he uses the same figure, I think, that Todd Thriel did. Yes, we
have 5,000 manuscripts now, but a lot of those are fragments.
Some of them are just a few verses. And anyway, it doesn't really
matter whether you have a few manuscripts or a lot. What matters,
and you can take a few manuscripts, if those few manuscripts that
you have accurately reflect the traditional text, then you don't
need 100 that basically say the same thing. If you've got six
or seven that basically accurately reflect the traditional text,
that would be adequate. So again, it's an argument that
sounds good. Oh, five manuscripts compared
to 5,000. He fails to say that of those
5,000 manuscripts, the vast majority support the traditional text,
the Byzantine text that is reflected in Erasmus' printed Greek New
Testament. But let's listen to a little
bit more. And so, that text that was used
for the King James became known as the Textus Septus in 1633,
the Elder Brothers put out an advertisement for
their printed edition, and they called it, back then, Latin advertisements,
or advertisements were in Latin, if you can believe that. It really
wouldn't work today very well. And textus receptus means received
text. And so for quite some time, from
the 1600s till the late 1800s, that was pretty much the text
that was used, even though it had a very small manuscript tradition
behind it. Well, again, it had a small manuscript
tradition behind it? Well, it has the majority of
manuscripts that support most of its readings. The majority
of New Testament, Great New Testament manuscripts have the Woman Caught
in Adultery, John 7.53-8.11. The majority have the longer
ending of Mark, Mark 16.9-20. It's only a minority, a very
small minority, that omit the ending of Mark, that omit the
woman caught in adultery. So James White, like many others,
seems to sort of turn the argument on its head by saying that the
traditional text isn't widely supported. Now, I think I understand
his point. His point is that there are some
readings in the TR that are not the same as the readings in the
majority text, and he's going to refer to an example of this
in just a moment. the so-called Koma Yohaneum in
1 John 5, 7, and 8. But that doesn't eliminate the
point that the TR, most of its readings, like the Longer Ending
of Mark, like the Woman Caught in Adultery, are supported by
the vast majority of manuscripts and by many ancient manuscripts,
including papyri, including some of the oldest majuscule manuscripts
that we have. Then, as more and more manuscripts
are found, you have the drive to create a critical edition
of the Greek New Testament. Once again, the development of modern
critical text in the 19th century had nothing to do, I think, with
recent manuscript discoveries except perhaps for Codex Sinaiticus
but the Reformation scholars knew about most of the major
textual differences. As he's going to say in a moment,
Erasmus had access to some of the readings in Codex Vaticanus,
but he chose to reject those. So, anyway, let me let him continue. Much earlier manuscripts. Erasmus
wanted to use Vaticanus. He wouldn't have had any problem
using Vaticanus, but it was in Rome. He couldn't get to it. And so,
as we found earlier in earlier manuscripts, now our critical
editions, which take into consideration not only the Greek manuscripts,
but all these other translations, have a much broader textual basis,
and so there are differences between that and the Textus Receptus.
So if anyone has the King James, and remember, if you had a King
James today, you don't have a 1611 King James. You have a 1769 Blaney
revision of the King James. Alright, well, you know, again,
I'm not going to dispute that, I'm sure. Again, the issue isn't
KJV-onlyism. Yes, if you prefer to use the
King James, you're using the Blaney edition of 1769 and not
the original 1611, but again, I'm not arguing for KJV-onlyism. It just seems to be sort of an
effort to divert attention from the real issue of the original
language text upon which the translation is based. But, let's
continue. Alright, let me just address
this for a second. He says that the TR has the Koma Yohaneum. And again, this is accurate.
This is a place where the TR would diverge from the so-called
majority text or Byzantine text. He mentions that the Koma Yohaneum
doesn't appear in Greek manuscripts until the 14th century. Let me
address a couple things related to that. I haven't gone to check
the apparatus to see when exactly the first, the earliest Greek
manuscript that includes the Comaeonanum is. It may be late,
but again, the date of the manuscript should be less important. A late
manuscript may contain a tradition that goes back to the very earliest
sources. So just because a document is
late doesn't mean that it is invalid. The other thing to take
into consideration is that the Koma Yohaneum, there is evidence
that that reading had been around for a lot longer than nearly
the 14th century. I picked up from my desk here
a copy of Bruce Metzger's textual commentary on the Greek New Testament. And this is the, let's see, corrected
edition of 1975, and this is his comments on the Koma Yohaneim,
1 John 5, 7 and 8. This is page 716. Metzger says the following, the
earliest instance of the passage being quoted as part of the actual
text of the epistle is in a 4th century Latin treatise entitled
Liber Apologeticus, or Apologetic Book, chapter 4, attributed either
to the Spanish heretic Priscillian, who died about 385, or to his
follower Bishop Instantius. Apparently, the gloss arose when
the original passage was understood to symbolize a trinity. Notice
the apparently. Metzger doesn't think that the
Koma Yohaneum was original and he wants to reject it and so
he's giving his explanation that it was apparently just a gloss.
related to the Trinity. Let me go back to what he says.
Through the mention of three witnesses, the spirit, the water,
and the blood, an interpretation which may have been written first
as a marginal note that afterwards found its way into the text.
In the 5th century the gloss was quoted by Latin fathers in
North Africa and Italy as part of the text of the Epistle and
from the 6th century onwards it is found more and more frequently
in manuscripts of the Old Latin and of the Vulgate. So, contrary
to what James White implies when he says that it doesn't appear
in Greek manuscripts until the 14th century, now first I've
said just because it doesn't appear in a Greek manuscript
until late doesn't mean it doesn't come from a much earlier source.
Secondly now, we've got Metzger telling us that it's being quoted
as early as the 4th century in Latin works and then by the 5th
and 6th century in the Western Church it was automatically accepted
as part of the Scriptures. Now, if there were Latin versions
of it in the 4th century, there were probably Greek versions
of it, even if we don't have manuscript evidence of that until
the 14th century, if you follow me. So, the antiquity of the
Koma Yohaneum is obviously very ancient, and it is a typical
argument against the Koma Yohaneum to say that it was only introduced
in the church very, very, very, very late. And that's just not
true. That's not what Metzger says.
It's not what I think any credentialed New Testament scholar would say,
even if they reject it. Now, the other thing I would
say is if you read the Nessalon 28th edition, which I'm starting
to do, there are places in the Nessalon 28th edition where there
are complete, what are called, conjectural inundations. That
is, there are places in the new modern critical text where the
editors have given a reading that doesn't appear in any extant
Greek manuscript that we have. I was talking about this when
I was at the Pericope Adulteride Conference in Southeastern with
Maurice Robinson, and he said if you look at Acts 16.12 and
I think it's 2 Peter 3.10, it might be 1 Peter 3.10, but anyways,
1 Peter 3.10 or 2 Peter 3.10, those are places where in the
New Nessalon 28th edition they offer a conjecture that doesn't have any extant
Greek manuscript that supports the reading. If James White and
other people are so upset about the Koma Yohaneum not appearing
in a Greek manuscript until the 14th century, what do they say
about the current modern critical Greek New Testament that has
readings that have absolutely no Greek manuscript support? Are they going to say we're not
going to use this modern critical text and translations that are
going to be made from it? And by the way, in the future,
all the modern major translations will come up with new editions
that will adjust to the Nessalon 28th edition. My point here is
that those who support the modern critical text are sort of caught
in a conundrum. They want to criticize the TR
for readings that have less solid support, but then they're willing
to accept a modern critical text that has readings that have,
in some places at least, no support. But let's listen to a little
bit more of what James White has to say. There's going to
be those places that it's going to vary in its text. from ESV,
NASV, NIV, Holman Christian Society, which are all based upon the
modern eclectic texts which have this much broader textual basis.
Alright, let me just boil that down. King James Version of the
Bible, Textus Receptus, the received text from a manuscript that was
a fair distance between the time of Jesus. Manuscripts that were
about 1,200 years after Christ. Whoa, so he's saying, James White
just said, the manuscripts that were used in the TR did not come
until 1200 years after the time of Jesus. Well, perhaps some
of the manuscripts that Erasmus used dated from the 12th century,
but that doesn't mean the content of those manuscripts just sort
of magically appeared in the 12th century. They include copies
of copies of copies that go back, we could say, to the very beginning
of the Christian movement. look at text like Codex Alexandrinus,
which dates to the 5th, some would even say the 4th century,
so it's as old as Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, the twin
heavyweights that are used by those who accept the modern critical
text. Anyway, Codex Alexandrinus supports the Byzantine or traditional
text in the Gospels. Read Harry Sturtz, who has studied
the papyri and has argued that many of the papyri, now we're
getting to the 3rd century, and sometimes even the late 2nd century,
support Byzantine readings. So yes, some of the manuscripts
that Erasmus had might not have dated until the 12th century.
It doesn't mean that those readings were any less ancient. And so
again, I think what he just said actually will confuse people
who might listen to this. Yes. Now, since that time, when
the King James Version of the Bible came out, we've had more
and more manuscripts added called the Eclectic Text. Again, we've
got the same confusion about new manuscripts and eclectic
text. Which is drawing from the entirety of the spectrum and
the other translations, Latin, so on and so forth. And so some
of the modern translations that we have today would be NASV,
the ESV. ESV, real popular. Okay. Now,
an argument that the King James Version folks would use, and
I personally sympathize with it, I mean, I'm sympathetic toward
it. Why would God do that? Why would
he have people for two centuries thinking that the King James
Version of the Bible is the most accurate translation and you
folks come along with your little eclectic text business, why would
God do that? Todd Creel is actually asking,
I think, a good question, although it's kind of confused. He's really
asking a question about the divine providential preservation of
Scripture, which is addressed in Chapter 1 of the Second London
Baptist Confession, and likewise in Chapter 1 of the Westminster
Confession of Faith. both of which say that God has
kept his word pure and entire in every age. And so he's asking
about why did God allow the King James Version for 200 years.
That's really not the most important question. The most important
question is why did God allow there to be a traditional text
that was obviously was the one that was most used throughout
Christian history, not for 200 years, but for 1800 years until
the 19th century when Enlightenment-influenced scholars said, let's overthrow
the traditional text and let's replace it with a better text,
a modern critical text. Why did God, did we lose the
scriptures for that period of time and they were only restored
by Westcott and Hort and others in the 19th century. So I think
he's asking a good question here, and it's the question about the
providential preservation of Scripture. Let's listen to how
Light responds. The funny thing is, if they would
read the introduction to the King James by the translators,
their position would be refuted. Because why is the King James
translated? Again, I understand White's dilemma because it is
a disjointed question, and he responds by saying that the translators
in their preface said, yes, translations need to be made. Again, I'm not
going to dispute that. Yes, translations need to be
made. I'm not a KJV onlyist, but it really doesn't address
the question of the providential preservation of the traditional
text of Scripture. In fact, the pilgrims preferred
the Geneva Bible to the King James Bible by a long shot, because
King James told the translators there were certain words they
could not use. For example, they could not translate baptize,
anything other than baptize, and the church had to be church,
not assembly, and stuff like that. The Puritans, many of them,
did not like the King James because of that. But there were English
translations before the King James came along. Not only that,
but that was the exact argument that was used against Erasmus,
because what was in the Bible for 1,100 years for Western Christendom
was the Latin Vulgate. How dare you come along and both
change the Vulgate and give us a Greek rendering as well? How
dare you do that? Simple tradition of use does
not indicate godly approbation of that particular text, or we'd
have to go back to the Vulgate. And even when the Latin Vulgate
was translated by Jerome, there was a near-riot in Carthage,
because up till then they had used the Greek Septuagint translation
of the Old Testament, and Jerome more accurately translated that
the gourd that grew over Jonah's head was a castor oil plant,
and when that was read in public, they almost rioted. Why? Because
they were used to the Greek Septuagint. Even though it never even crossed
their mind, well, which one is more accurate? It was, this is
what I'm used to. All right, I will just respond
quickly to this point and we're just about at the end. There's
just about 30 seconds more to go. I guess you're making the
point that we shouldn't just hold on to things because they
are traditional and I completely agree with that. Yes, if we hold
something that is wrong and we merely hold to it because it's
a tradition, then that ought to be challenged. Sometimes the
things that we hold on to as traditions are good things. Paul can say in 1 Corinthians
15 that he passes on to the Corinthians that which he has also received,
that Christ died for our sins according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised the third day according to the Scriptures.
That's a tradition, but it's a good tradition that shouldn't
be overthrown. And it seems strange to me that
many evangelicals have rightly recognized that liberal theology
has said, you know, we're going to take your doctrine of the
virgin birth, and we're going to give you a better understanding
of the virgin birth, and we're going to take your traditional
understanding of inspiration, and we're going to give you something
better. or we're going to take your view of the deity of Christ,
or that salvation is through faith in Christ alone, and we're
going to give you universalism, or we're going to give you something
else. And we've rightly said, no, that is an innovation that
we need to reject. And it seems to be, though, when
the same Enlightenment-influenced scholar said, we're going to
take your Bible and we're going to give you a better Bible, that
many evangelicals haven't looked at that critically and suspiciously. And so yes, we should not hold
to traditions that are wrong, but we should uphold traditions
that are right and that are orthodox. Well, we're just about at the
end. I don't think there's really anything else significant that
is said, and so I'm just going to wrap things up. I hope you
have enjoyed this edition of Word Magazine, and God willing,
we'll come up with some more editions in the future. Take
care, and God bless. The dance trailer, with sweet
voices and rippling harp, your praise inspire. Your deeds, Lord, make me glad,
of joy in what you've done. How great your doings, Lord,
how dear your thoughts each one, most won't be shown. The foolish can't accept this
truth to him unknown. Though sinners grow like leaves,
ill-doers blossom late, They're doomed to be destroyed, through
Lord Exalted's sake. Lord, your foes, Lord, see how
your foes may be, O men, are scattered all. You raise my house, my home,
pour fresh oil on my bed. You make me see the skies and
hear what Father said. Life-thriving, calm, the righteous
grows, my seers, on, on, then on, on. Hosted by the Lord, shall in
God's court be seen. When old hills still bear fruit,
And flourish fresh and green, And loud throat win, How upright
is the Lord, my rock, No wrong in Him.
WM # 25: Review: Wretched Interview with James White
Series Word Magazine
| Sermon ID | 823142034515 |
| Duration | 1:17:55 |
| Date | |
| Category | Radio Broadcast |
| Language | English |
Documents
Add a Comment
Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.