00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
2 Timothy 3 and verse 10. But thou hast fully known my
doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity,
patience, persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch,
at Iconium, at Lystra, what persecutions I endured, but out of them all
the Lord delivered me. Yea, and all that will live godly
in Christ Jesus shall suffer persecution. But evil men and
seducers shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. But continue thou in the things
which thou hast learned, and hast been assured of, knowing
of whom thou hast learned them, and that from a child thou hast
known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto
salvation through faith which is in Christ Jesus. All scripture
is given by inspiration of God and is profitable for doctrine,
for reproof, for correction, for instruction in righteousness,
that the man of God may be perfect, truly furnished unto all good
works. Amen. May the Lord bless to us
the reading of his own word. And our theme this evening is
why we should continue to use the authorized version of the
Bible. Why we should continue to use
the authorized version of the Bible. Now this is a very big
subject and one that to deal with properly would need a series
of meetings and not simply one brief meeting like this. But
I want to at least give you the bare bones of the subject this
evening. The first thing I want us to
consider is what we should want in a translation, what we should
want in a translation of the Word of God. This is absolutely
vital because the answer we give to this question will undoubtedly
determine where we end up in terms of what Bible version we
use. What should we actually want
in a translation into English of the text of Holy Scripture? Well, there should be two things. Firstly, we should want the whole
text of the Word of God. We should want the whole text
of the Word of God. Because the Bible is the Word
of God, we want all of it. God has given us a whole Bible,
and every word that has proceeded out of His mouth is precious,
As we read, all Scripture is given by inspiration of God and
is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for
instruction in righteousness. So we want the whole Word of
God. Secondly, we not only want the
whole text, but we want the whole text accurately and clearly translated
into English. We want the whole text accurately
and clearly translated into English. These two things come first,
the whole text and accurate translation. In the scriptures we find that
when scripture is referred to, it is referred to as God speaking. So, for example, in Acts chapter
4 and verse 24, and when they heard that They lifted up their
voice to God with one accord and said, Lord, thou art God,
which has made heaven and earth and the sea, and all that in
them is, who by the mouth of thy servant David hath said,
Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
So there a quotation from Psalm 2 is said to be God speaking
through his servant David. Or in Hebrews chapter 3, And
verse 7 we read, Wherefore, as the Holy Ghost saith today, if
ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation,
and so on. And it's quoting from Psalm 95,
as the Holy Ghost speaking. And the Lord Jesus Christ in
Matthew 5 verse 17 and 18 indicates that not one jot or tittle of
the law would pass away, but all would be fulfilled. Now a
jot is the smallest Hebrew letter, and a tittle is the little mark
that distinguishes one letter from another, rather like our
crossing of the letter T. and he says that not one jot
or tittle shall pass away, so that it is the word of God down
to the last detail. Now, this being so, the following
responses to the question of what Bible version should we
use will not do. There are those who say, I find
that this particular version suits me. If you ask people using
any one of the array of modern versions, they often say, I find
this version suits me. Now that answer is just not good
enough. A Bible version can suit us for
various reasons, and not necessarily good reasons. It may be that
the Bible version is so diluted that it is not confronting you
with the accurate meaning of the text. And so you feel comfortable
with it precisely because you are not being confronted as you
ought to be with the Word of God. Or another answer is, I
find this version easiest to follow. Now that's not good enough
either. You could find a Bible version
easy to follow because it makes some passages easier than they
actually are. because they have diluted the
sense, and the sense is so reduced that yes, it's easy to read,
but you've lost a great deal of the meaning and the content
of the passage. So the fact that you find a Bible
version easy to read and easy to use does not mean that it's
the Bible version that you should be using. The publishing houses
have not been slow to recognise the me and my feelings centredness
of this generation. They've caught on to it very
clearly and they have exploited it to the full. The fact that
people are preoccupied with themselves and their feelings and their
felt need and they want what will make them feel good. And
so they want, if you like, a personalized Bible. And so the publishers
have produced an array of seemingly personalized Bible. They have produced a series of
different formats to meet your also special personal needs. And so we have the user-friendly
version issues of the Bible. You have the youth Bible, the
woman's Bible, the men's Bible, the married couple's Bible, and
so it goes on. It's absolute nonsense. The Bible you need is exactly
the same Bible that I need, and that everybody else needs. We
need an accurate, complete translation of the Word of God. And if that's
not personal enough for you, there's something wrong with
you. Now we have a problem here. We
are confronted with a vast array, an ever-increasing array of versions,
all claiming something in order that they should be bought. Some
claim greater accuracy, but generally the marketing claim is that of
ease of reading. It's easy to read. It reads like
the daily newspaper and so on. Now whatever is or is not of
Satan, surely he has a hand in the sheer chaos and confusion
that the professing church is in over this issue. It is, of
course, both a reflection of the fragmented state of the Church
and a further cause of that fragmentation. But the number of Bible versions
that are being used is quite simply absurd. Now, do you believe
that what you really need, above all else, is an accurate translation
of all the words of God. Because if you don't, all that
I will be saying from now on will have no significance for
you whatsoever. If you don't believe that what
you really need is an accurate, the most accurate translation
of the whole word of God. If you think you need something
else, well, all that follows will be irrelevant. So secondly,
Which is the right text? Which is the right text? The Old Testament was originally
written in the Hebrew language and the New Testament was written
in the Greek language. We do not have the original manuscripts
in Hebrew and Greek in the sense of the actual parchments and
so on that the prophets and apostles wrote. They have not survived
what we call the original autographs, the actual physical parchment
that they wrote. What we have is a large number
of copies, copies of copies of copies. Now with the Old Testament
there is not that much of a problem because of the severe care that
the Jewish scribes took in copying the Old Testament. If you want
an account of the process involved, read Malcolm Watson's booklet.
With the New Testament, it's not quite so simple. There are
perhaps two main classes of text, the Byzantine and the Alexandrian. Now I'll explain that in a moment. as we go on. First of all, the
Byzantine. There are some 5,000 copies or
part copies of what is known as the Byzantine Greek text of
the New Testament. And 95% of these copies date
from later than the 8th century. Now it is often maintained that
there is no appearance of this form of the text prior to the
4th century. But as Mr. Watts shows in his
booklet, this is not true. There are distinctive readings
from what is called the Byzantine text found among some of the
early writers as far back as the 2nd century. So we know that
2nd century Christians did use what we call the Byzantine text. And when Emperor Constantine
professed Christianity, he established this text as standard from his
capital in Constantinople, also known as Byzantium, hence the
name the Byzantine text. And this Greek text reigned supreme. It was from six manuscripts of
this type that Erasmus published his Greek text in 1516, And later,
in 1550, Robert Stephens also did the same, though having a
greater number of copies available. Then between 1565 and 1604, Theodor
Bethe published nine editions of the Greek text, all belonging
to this Byzantine family. And in 1611, of course, the authorised
version was translated based on this Byzantine text. So we have a large number, several
thousand texts with very little variation at all between them. But then we have another group
of texts, the non-Byzantine texts, numbering about a hundred either
full copies of the New Testament or part copies. These manuscripts
differ somewhat from the Byzantine text. Two particular manuscripts
were discovered last century, and they are both what is known
from the Alexandrian type of text. They are called Codex Sinaiticus,
or Aleph, and Codex Vaticanus, or B, Codex B. These two manuscripts,
Greek manuscripts of the New Testament, are evidently 4th
century texts. And so the claim is made that
they are older than the bulk of the Byzantine texts, and therefore
likely to be more accurate than the Byzantine texts. Though as
we have seen, the Byzantine text was in use in the 2nd century. Now I realize this is all rather
laborious and I hope you'll bear with me, it will get easier in
due course. Now I'm not going to burden you with all the arguments
among the scholars for and against the superiority of these two
manuscripts in particular. There are various arguments on
both sides. Suffice it to say Yes, so these
texts are very old and they have survived but one reason why they
may well have survived is because they were corrupt and were not
in general use and so did not get worn out as the earlier copies
of the Byzantine text did because the Byzantine text was in general
use and these were not so they have survived and so that is
why we have older copies of this text because it is a corrupt
text and was kept by private individuals but not generally
read among the people of God and so they didn't wear out.
Now the amount of text in which they differ from the received
text is, or the Byzantine text of which our authorised version
is based, is 3% roughly. Now, many of these differences
are minor, some of them so much so that they actually make no
difference in translation, but they're not all minor. The two largest passages in question
are Mark 16, 9-20, the last section of Mark, And John 7.53 to 8.11, the story
of the woman taken in adultery. And if you read, for example,
the New International Version, you'll find that it tells you
that the best and oldest manuscripts don't have this in. We'll come
to that in a moment. There are other texts that are
altered in such a way as to fail to bear testimony to the deity
of the Lord Jesus Christ. as they do in the received or
Byzantine text 1 Timothy 3.16 for example that God was manifest
in the flesh in the New International Version which follows the other
text it has who was manifest in the text Revelation 1.11 is
another. In the authorised version it
ascribes to Christ the title Alpha and Omega whereas in the
New International Version this is not so. Now these two manuscripts discovered
over a hundred years ago or more are supposed to be the most accurate
and that explains some of the verses missing in the New International
Version, for example. They're supposed to be the most
accurate. And yet, they differ vastly from each other. Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus,
taking the Gospels alone, differ from each other in 3,000 places. So how can these two texts, which
differ from each other so much, represent the most accurate text
of the New Testament? Now, as I've said, I'm not going
to burden you with the arguments of the scholars, because I believe
that this matter is not just a matter of textual scholarship,
that if it's argued on the basis of textual scholarship. It puts
the debate outside the reach of most Christians and most ministers
included. But there are doctrinal reasons
for insisting that the received text underlying our authorised
version must be retained, and that the claim that these two
manuscripts particularly, and those like them, are not to be
regarded as superior. There are doctrinal reasons which
I believe every Christian can follow. We must be clear that
to accept this altered text we have to believe that for hundreds
of years the Church was without the true text, that from the
fourth or fifth century Right up until last century the church
was under a delusion that it had a pure text. But it didn't
until these manuscripts were rediscovered. The Westminster Confession of
Faith states that the Old Testament in Hebrew and the New Testament
in Greek being immediately inspired by God and by his singular care
and providence, kept pure and entire in all ages, are therefore
authentical. Is the acceptance of the superiority
of the Alexandrian-type text and particularly these two manuscripts
only discovered last century compatible with believing that
God in his providence has kept his word pure and entire in all
ages. Remember these texts were only
discovered last century, they were out of circulation for hundreds
and hundreds of years. And so we're saying that the
Church did not have the real pure text that the Church only
had a corrupt text until last century. There are two questions. Firstly,
how did God preserve the Old Testament? How was the Old Testament
text preserved? Well, it was preserved by means
of the Church of God. God gave the Word, and that Word
was copied accurately and kept pure by the Church of God in
the Old Testament. We sang in Psalm 147 of the Lord
giving His Word to Jacob and His testimony in Israel. In Romans
3, 1-2, the Apostle says, What advantage then hath the Jew much
every way, chiefly because unto them were committed the oracles
of God. So God preserved the Old Testament
text through his church. He placed his word among his
people. And they were the custodians
and the means by which God, in his singular care and providence,
kept the Old Testament pure and entire. If God did that with
the Old Testament, should we not envisage that he would do
the same with the New Testament text? And is it compatible with this
to say that actually the most accurate text was out of circulation
for hundreds of years? I don't believe that it is. And then there is a second question.
Is the canon of Scripture fixed? By canon we mean the rule, what
we include as Scripture. Is it fixed? In other words, is the Bible,
is what we include as Scripture, fixed? Is it settled? If we say that the truest manuscripts
of the New Testament were unavailable for hundreds of years until last
century's discovery, and that on the basis of fresh discovery
we can swing from the accepted text of Scripture to a different
text, and in the process lose in material the equivalent in
fact of 1st and 2nd Peter, 200 verses. How can we say that the canon
of scripture is fixed? Let me put it this way, if on
the basis of discoveries in the 1800s we can decide for example
that the last few verses of Mark are not the word of God after
all, then how can we know that further discoveries will not
be made which indicate on the same basis of argument that another
part of Scripture is not the Word of God after all? Or perhaps
manuscripts will be discovered that have additional material,
that we will treat additional material as the Word of God.
In other words, we're seeing that this approach to the text
question leaves the canon of Scripture unsettled. That if,
on the basis of freshly discovered manuscripts, we can counsel out the fact that the
received text has been accepted by the Church for hundreds of
years, traceable right back to the second century at least,
if we can say, well the church had it wrong all those years
because we've now discovered some more manuscripts, then it
means that none of the Bible is fixed. To illustrate the point, our Protestant reformers believed
that Mark 16, 9-20 was part of Scripture. And if we're saying on the basis
of last century's discoveries, well it isn't after all, how
can we know that any passage that we regard as Scripture will
not be similarly declared not to be after all this century
or next century, whatever? Therefore we say that God's singular
care and providence in preserving his word pure and entire means
that the true text is to be found within the Church of God in all
ages. That is not true of these texts,
we may call them the Westcott and Hort texts, these two manuscripts
and those similar to them. It is true of the received text
or the Byzantine text. So we stick with the received
text. We do not accept the alleged superior purity of the manuscripts
discovered last century. Then the third question is, how
shall the text be translated? How shall the text be translated?
Since the Hebrew and Greek are the very words of God, the Hebrew
text, the Greek text are the very words of God, it is not
good enough simply to have a rough paraphrase. Nor is it good enough
to have what is called dynamic equivalent, that is, that form
of translation which gives priority to the structure and grammar
and idiomatic expressions of contemporary English, whether
or not this closely parallels the linguistic form of the original
text. So we want not a rough paraphrase,
not something that in order to be easily understood gives only
a general equivalent, Nor do we want a translation that incorporates
interpretation of the text into the translation. In a translation,
we want just a translation. We don't want what the translator
thinks the text means. We just want translation. If we can't understand what it
means and we want help, we go to commentaries and expositors,
but in a translation we want nothing but what is actually
there. Ease of reading cannot be top
priority if we reverence the Word of God. Since we are dealing
with the Word of God, then accuracy must be the first consideration.
Now, there are parts of the Word of God which are difficult. Even if you were a Hebrew speaker,
even if Greek was your natural language, there are parts of
the Scriptures that would be difficult. There is no way that
Romans 6, for example, can be made simple and easy to read
if it is going to be translated rather than diluted. It cannot
be done. The Greek text is difficult. The way Paul, under the inspiration
of the Spirit, wrote it in the Greek language is difficult. Those who spoke Greek and who
received the letter would find it difficult and there's no way
round it. So we want a literal translation
as literal a translation as possible within what the English language
will allow. We want to be as literal as possible
provided the result is English. This is probably best illustrated
by examples. You've been very patient. Let's
look at some examples and you might find it easier to concentrate. Let's look at the approach of
various translations, various versions, first of all to the
text of scripture. There are some versions which
reconstruct the text beyond any existing manuscripts. Now that's
sheer liberalism. In other words, they don't say
this manuscript is better than this one, they actually construct
the text in a way that is not found in any manuscript in existence. For example, the New English
Bible, in its introduction, says, Sometimes, for what seem sufficient
reasons, the order of the verses has been changed, as will be
seen from the verse numbering. Occasionally passages have been
brought together if a common refrain or other evidence shows
that they have been wrongly separated. Now what they're saying there
is that without any text to support it, if they think in their judgment
the text has got muddled up, they'll sort it out without reference
to any manuscript at all. Now that's liberalism. You find
in the New English Bible they do that in the book of Zechariah
for example. Also the New English Bible uses
the Septuagint translation of the Old Testament as a basis
for altering the Hebrew text. So it uses a translation to alter
the text of the Old Testament Hebrew. This is not surprising because
The New English Bible translators had no respect for the Bible
as the Word of God. That text we read earlier, 2
Timothy 3.16, which in our authorised version says that all Scripture
is given by inspiration of God and is profitable for doctrine,
for correction, for reproof, for correction, for instruction
in righteousness. In the New English Bible it is
Every inspired scripture has its use for teaching the truth
and so on. In other words, not every scripture
is inspired, but every inspired scripture. So it's not saying
that every scripture is inspired. And that view of scripture pervades
the New English Bible. The same is true of the Revised
Standard Version. The Revised Standard Version,
in its prefaces, sometimes it is evident that the text has
suffered in transmission, but none of the versions provide
a satisfactory restoration. Here we can only follow the best
judgment of competent scholars as to the most probable reconstruction
of the original text. Such corrections are indicated
in the footnotes by the abbreviation CN and a translation of the Masoretic
text is added. Now what that's saying is that
where they think that none of the manuscripts have the right
reading, they'll make it up for themselves. Incidentally, the
New World translation of the so-called Jehovah's Witnesses
does the same. They like to say that they're
great followers of the Bible. They are liberal in their view
of Scripture. They import the name Jehovah
into the New Testament without one shred of manuscript evidence
in the Greek New Testament. Right, New English Bible, Revised
Standard Version, New World Translation, they don't accept the authority
of the Word of God. Then there are paraphrases. The
market is full of paraphrases and this is due to the mental
laziness of the professing Church of God. They're so used to watching
the television they can't be bothered to think and therefore
it has to be made easy reading. Our best mental energies must
be reserved for the study of the Word of God. We're to love
God with all our minds. Some of these paraphrasers say
they're paraphrasers Others say they're versions of the Scriptures,
and they're not. To want a loose paraphrase for
your daily Bible reading is an insult to God. What you're saying
is, God has given us His Word, I can't be bothered to think
about it, so I won't read God's Word, I'll read a paraphrase
that's easier to follow. That is an insult to Almighty
God. Then there is the Living Bible.
The Living Bible, just to give one example of how
it fails to stick to translating in its desire to make it easy
to read, John 1 becomes, Before anything else existed there was
Christ with God. He has always been alive and
is himself God. Now that is not translation by
any stretch of the imagination whatsoever. The Good News Bible
on the same text. Before the world was created,
the Word already existed. He was with God and he was the
same as God. Now that's not translation either.
That's paraphrase. They are not translations of
the Scriptures. But then we come to the New International
Version. The New International Version does not do all that these versions
do. It does not reconstruct the text
without any manuscript support, but it does give preference to
these last century discovered manuscripts. And therefore, there
is a significant amount of the text of our authorised version
that is missing or relegated to a footnote. So the reason
that we do not accept the New International Version is as follows. Firstly, it uses the wrong text
and very dogmatically so. It does not translate the same
Greek text as our authorised version. It does not content
itself with stating its view at the beginning in the introduction
and then giving the information on the variants. It actually
pronounces For example, John 5 verse 4, it says some less
important manuscripts have, and then it gives the bit that's
missing in the NIV. Well, actually there's loads
of manuscripts that have the part that they miss out. When
we come to the woman taken in adultery in John 8, it says the
most reliable manuscripts omit. They're not the most reliable
manuscripts. When it comes to Mark 16, 9 to
20, it says, the two most reliable manuscripts omit. Or in John
chapter 3 and verse 13, John 3 and verse 13, And no man hath ascended up to
heaven, but he that came down from heaven, even the Son of
Man which is in heaven. Now that phrase, which is in
heaven, is omitted in the New International Version. And the
footnote says, some manuscripts have who is in heaven. In actual fact, of all the several
thousand manuscripts that have John's Gospel in them, twelve
alone leave this phrase out. But the NIV says some manuscripts
have it in. There are thousands with it in,
and there's only 12 that hasn't got it in. But they give this
impression that there's only some that have it in. In other
words, there is a lack of frankness as well as the wrong text being
followed. But then also, in the New International
Version, there is a tendency to interpret instead of translating. Let me give you an example. Romans
chapter 1 and verse 17. Romans chapter 1 and verse 17. For therein, that's in the gospel,
is the righteousness of God revealed from faith to faith. Now that
phrase, from faith to faith, that is what is there in the
Greek. And in English, it's from faith to faith. Now you see,
I don't know what it means. The New International Version
has the answer. It renders it by faith from first
to last. But that isn't what's there.
Neither do I think it's what it means. I don't think it means
that at all. From faith to faith is simply
saying, as I understand it, that it is by faith that this righteousness
comes to sinners and is imputed to them, and it is to those who
exercise that faith. It is to everyone who believes.
So it's by faith and it's to the same people who exercise
that faith. In other words, My faith doesn't
bring this righteousness to you, your faith doesn't bring it to
someone else. It's from faith, it's my faith, and it is to those
who exercise this faith. But the point is that whoever's
right and wrong as to what it means, the New International
Version has incorporated its idea of what it means into the
text of Scripture. The text doesn't say by faith
from first to last, it says from faith to faith. That's what it
means. If it's ambiguous, if it's hard
to understand, so be it. You don't tamper with the Word
of God to make it easier to understand. Sometimes the NIV gets the meaning
right. In Hebrews 9.28 To them that
look for him he shall come a second time without sin unto salvation. The NIV says he shall come a
second time not to bear sin. Now I think that's the correct
understanding of the text. But it's not the text. Even the
right understanding of the text should not be incorporated into
the text. What we want is a translation.
That's all. If we want help, as I've said,
with understanding, you can ask those who are in a position to
help you, you can get the commentaries out, Matthew, Henry and people
like that, they'll help you. But in the Bible translation,
we just want what's there. In Acts 5 and verse 20, the words
of this life become the words of this new life. Now the word
new isn't there. Constantly the NIV translates
the word flesh, the Greek word saps, which is flesh, as sinful
nature. But the word sinful isn't there.
And the word flesh sometimes refers to man's weakness on a
physical weakness on account of the fall, as well as sometimes
referring to his fallen nature. But the word sinful isn't there. Then there is unnecessary interference. In Romans 1 verse 18 we read,
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness
and unrighteousness of men. Now you'll see that that word
for is one of four of them, four. fours. In verse 16, for I am
not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation.
Verse 17, for therein is the righteousness of God revealed
from faith to faith. Verse 18, for the wrath of God
is revealed, but the NIV misses out. 2 Corinthians 5, 17, if
any man be in Christ, he is a new creature. Behold, all things
have passed away, all things have become new. The word, behold,
it's a Greek word, eidou, and it's behold, or lo, or look. The NIV has nothing but an exclamation
mark at the end. There are many other examples
that could be given. I'll give you just one or two
very quickly. John 1, verse 16. And of His fullness have all
we received, and grace for grace, Now in the New International
Version, we read John 1, 16, "...from
the fullness of His grace we have all received one blessing
after another." That isn't what it says. It just isn't what it
says. It's trying to make it easy.
But we want the words breathed out by God. We don't want it
to be made easier than God has made it. I noticed recently when
we were going through 2 Samuel on a Thursday night, 2 Samuel
20 verse 1, it talks about this man who is
a man of Belial. a man of Belial, now that is
what is there in the Hebrew, ish b'al, Belial it's a man of
Belial, that's what's there the NIV translates it as troublemaker
but it doesn't say that, yes he was a troublemaker but that's
not the point it doesn't say that you say but I don't know
what a man of Belial is well then you find out because that's
what God breathed out If you don't understand it, you've got
a problem. You've got to seek understanding
from God and through those means He has put at your disposal to
help you understand. But you don't alter the text
of Scripture for anyone. Hebrews 5 verse 7. Speaking of the Lord Jesus, who
in the days of His flesh when he had offered up prayers and
supplications with strong crying and tears unto him that was able
to save him from death, and was heard in that he feared." In
that he feared. Now, in the New International
Version, Hebrews 5, verse 7, becomes, "...during the days
of Jesus' life on earth, That's pretty loose stuff there, but
anyway, he offered up prayers and petitions with loud cries
and tears to the one who could save him from death, and he was
heard because of his reverent submission. Now what it actually says is,
in that he feared. It could mean what the NIV decides
for us it must mean, but it doesn't have to mean that. It can rather
mean in that that he feared, in the thing that he feared.
The Greek is ambiguous, so the English is ambiguous, and the
expositors have to help us understand which is the best meaning. But
the NIV tries to do it for you, so you don't have the option
of what I actually believe is the right view, that it means
the thing in which he feared. He was delivered in that thing
which he feared. The point is, it's not just translation. It's building in what they think
is the correct understanding of the passage. They're not there
to do that. That's not what a translator
is for. Well then, the NIV simply is not adequate in its text or
in its translation method to be accepted as a replacement
for the authorised version. What about the New King James
Version? Well, our time's gone and I've
tried to say that we'll stick to half nine finish on these
meetings. The New King James Version does
stick to the received text, though it gives footnotes telling you
where other texts say something different, which we believe to
be a blunder. But anyway, there are criticisms
that can be made of the translation. I can give you some later. The
headings are not good, particularly in the Song of Solomon. It's
a disaster in terms of the headings and the breakup of the text so
that it's trying to tell you this is what the text means and
the view of the Song of Solomon that they have is by no means
the only view and some of us regard it as a quite wrong view.
It's interesting to notice that some of the men involved in the
translation of the New King James were also involved in the translation
of the New International Version. So some of the men were able
to work on one committee that helped to translate on a different
text and with a different view of translation and then also
help with the New King James which followed the received text
by our clothes very soon. The new King James replaces the
older pronouns with modern pronouns. Now at first hearing that may
seem a great bonus, easier to follow. Instead of using thee and thou
and ye and your, it just uses you, your and so on. That seems
like a great bonus, but it's not. The older pronouns distinguish
singular and plural, as do Hebrew and Greek. In other words, thee
and thou is singular, you and your, and ye and you and your
are plural. So when the scripture says thee,
it's talking to one person. when it says you, it's talking
to more than one. The same is true in Greek and
Hebrew, the same is true in other languages of course, other modern
languages, but it is not true of modern English. That means that the authorised
version reader, the English speaker who doesn't know any Hebrew or
Greek, as he reads his King James Version, He can tell whether
it's singular or plural if he bothers to think. He can tell
whether it's singular or plural. In the New King James, he can't. And surely we should want the
people of God to have as much as possible in their English
Bible of what is in the Hebrew and Greek text. Our authorized
Persian translators did. That's why they used ye and thee. Perhaps you thought it was just
because everybody talked like that in 1611. They didn't. It is highly doubtful whether
those pronouns were in constant use in 1611. They deliberately did it so that
you would be able to tell singular from plural just as a Greek speaker
or a Hebrew speaker could if he read the original manuscripts. And that is why until recent
times the people of God have not changed the pronouns. When Whitfield preached When
Spurgeon preached, thee and thou were not in general use, but
they didn't clamour for a different translation. When Whitfield preached
to the miners in Bristol, when they'd just come up from the
mines at six in the morning, they were covered in coal dust,
and Whitfield preached to them, he used this Bible, using these
older pronouns, that these people did not use in their everyday
speech. It isn't just in this generation
or even the last hundred years that he and she stop to be normal
speech. But it's only this generation
and one or two before it that have had this desperate urge
to get rid of these older pronouns from the Bible. The singular pronouns thee, thou,
thy, and so on, is used and told something like fourteen and a
half thousand times in the authorised version. So that means that in
fourteen and a half thousand places of the authorised version,
you can tell that the pronoun and the verb is singular, which
you would not be able to do with the New King James or any of
the others. 14,500 places where you've got more
information in the authorised version than in a modern version. So it does matter, and some of
them make a difference. I'll just give you a few and
then I really will finish. Luke 22. Luke 22 and 31. Luke 22, 31. And the Lord said,
Simon, Simon, behold, Satan hath desire to have you, plural, that
he may sift you as wheat. But I have prayed for thee, singular,
that thy faith fail not, and when thou art converted, strengthen
thy brethren. So you see, verse 31, the Lord
Jesus is saying something that is common to all but in verse
32 and 33 he's talking about Peter in particular John 3 verse 7 John 3 verse 7 marvel not that I said unto thee
ye must be born again the Lord Jesus says marvel not that I
said unto thee so he said it to one man, Nicodemus. But what
he said is true not only of the one man, but of all men. Ye must
be born again, whoever you are. 2 Timothy chapter 4 and verse 22. The Lord Jesus Christ be with
thy spirit Grace be with you. Amen. The first part of the verse
is addressed to Timothy. The rest is addressed not only
to Timothy, but to those that were with Timothy. Philemon. And verse 21 to 25. Remember, it's written to Philemon,
and yet there are those also with Philemon. You'll see that
in verse 2. And in verse 21, having confidence in thy obedience,
I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I
say, but withal prepare me also a lodging, for I trust that through
your prayers, that's all of them, I shall be given unto you. There
salute thee, Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus. And then in verse 25, the grace
of our Lord Jesus Christ be with your spirit. You see, they're
singular and plural. There's Philemon, and then there's
those with Philemon. Matthew 28, 20. Lo, I am with
you always. There's a promise to the Church
of God. Hebrews 13, verse 5. I will never leave thee, nor
forsake thee. There's a promise to the individual
believer. If accuracy is top priority,
the authorized version must stay. Where do we go from here? We need to be clear. We are not
saying that it is impossible that a version should ever be
produced to replace the authorized version. The authorized version
replaced the Geneva Bible, it replaced Tyndale, and so on. What we do say is this. None
have appeared to equal the authorised version, and we do not believe
that the Church at present is either sufficiently united or
in a fit state to produce a version anything like adequate to replace
the authorised version, and it's any such effort to do so would
never receive the kind of universal acceptance that the Authorized
Version has done. Secondly, we do not need absurd
and obviously prejudiced arguments. There has been too much that
is written in defense of the Authorized Version that is manifestly
ridiculous. I brought an example with me,
but I'll not take the time to give it. But the thing must be
declared and defended in a fair, honest, upright manner. We do not need dud arguments. Bad arguments, in defense of
the authorized version, has done nothing but harm. Let us defend
the authorised version in an honest and fair and upright manner. We don't need to do otherwise
because we have nothing to be ashamed of.
Why we should continue to use the Authorised Version of the Bible
Series Fellowship Meeting
| Sermon ID | 71905134018 |
| Duration | 1:00:52 |
| Date | |
| Category | Special Meeting |
| Bible Text | 2 Timothy 3:10-17 |
| Language | English |
Documents
Add a Comment
Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.