00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
Welcome to this session of More
Painless Greek, walking through the Greek text of 1 John. And today we're looking at 1
John 4, verses 7 through 12. In this section of text, we have 117
words, and of those, 113 are already in the glossary. There's
four new words, three of which are unique. And you may notice that we're
seeing a pattern where there's very few new words. We have very
nearly mastered the vocabulary of 1 John. So in this session,
we're going to walk through the text in three sections, which
are the three sections that I will use in organizing my sermon. We'll learn the new words that
are in each section and then work through the Greek text in
each one. We'll also have a brief review
of liquid verbs. What in the world are those? And as always, we'll walk through
the entire text at the end. So as we consider the first section,
love reflects God's character. 1 John 4, verses 7 and 8. In this section, we find that
there are no new vocabulary words, so we can just jump right in
to 1 John 4, verse 7, the first part. And notice John begins
with agapetoi. Agapetoi is a vocative form of
address And you notice with the oy-endi, this is a plural form,
but it is an endearing way of addressing beloved. And you know
that he often uses children in his addressing. So here, beloved,
agaplomen alelus. Agaplomen, I'm sure you recognize
from the verb agapao, I love, And normally, the first person
plural would be amen. Here we have agapomen. So why is that? Well, it's because
this is a subjunctive form, not an indicative form. It's a first
person plural subjunctive, and it has a special name, this form,
it's called a or to Tory subjunctive. You may recall that the commanding,
the imperative forms in Greek do not have first person singular
or first person plural forms. So in order to say, we must do
something, the Greek authors must use a subjunctive form in
the first person plural, we must, instead of we may indicating
some uncertainty about it. And again, this hortatory subjunctive
comes from the idea of an exhortation. Exhortation is the source of
that word hortatory for hortatory subjunctive. So John is saying,
beloved, We must love alleluce one another. Beloved, let us
love one another. And then his rationale begins
in the second line here. Hati he agape ectutheo estine. Hati, because he agape, love,
ectutheo, from God, esteem it is, love is from God. And then he continues in the
second part of verse seven. Kai, and pas ha-agapon ek-tu-the-u-ge-gen-ne-tai. All, that's the pas, all or each,
ha-agapon, each one loving. And this is our very expected
nominative, singular, masculine, present active, participle form
that occurs very often in First John. Each one or everyone loving
ectotheco from God, gegennetai, has been born. This is a perfect
form. Notice the reduplication. We don't see a kappa in this
form, but we definitely see the reduplication. And that genetai
comes from gena'o, which has to do with being born. And here, the one who loves,
John is saying, they're showing evidence that they have been
born of God. And notice in the second line,
genoske and nos ton the'on, this person who loves, shows that
they've been born of God and they know God. They're in a relationship
with God, which is clear because they're loving, they're expressing
the love of God, which they have already experienced. And moving
on to verse eight, in contrast, notice Hameh Agaporn, Uc egno
tantheon, so just the opposite. Ha me agapon, the one not loving. And notice here we have the negation
with me, agapon, same, present active participle, nominative
singular, masculine form. The one not loving. Uc egno,
not he knows God, tantheon. And then notice his rationale,
his explanation for this position as well, in the second line,
hati hatheas agape estin, because hatheas, God, agape, love, estin,
is, because God is love. And I've noted before that saying
God is love does not exhaust all the aspects of God's character
and be God is light. That's in 1 John also. God is
holy, God is righteous. In fact, his holiness is the
one attribute that is repeated three times. We see that in Isaiah
chapter six with the angels crying out, holy, holy, holy. So God is love certainly portrays
a particular aspect of his character. And if someone is not loving,
then they give evidence that they've never been born of God.
They don't know God. They're not in a relationship
with God. So in this first section, John
is simply exhorting us. We ought to be loving one another
because love reflects God's character in his being. And lest we simply
be sentimental about the character of God's love, in this second
section, we see that God demonstrated the extent and also the nature
of his love in loving the unlovely, which is us. So first, let's
learn a new vocabulary word. This is an adjective, monogamnase. Monogamnase, one and only, unique,
and you may know that this is translated particularly in older
Bibles as only begot. Now that language certainly reflects
Old English and the King James Version, but that idea of begotten
is somewhat foreign to modern ears and people who don't have
a Bible background. And recent research into the
origins of this word have suggested that it really focuses on the
uniqueness of the thing or the person being described, one and
only. And I became fascinated as a
child with the monorail, the one rail system that was in use
at Disneyland. And that embedded this mono prefix
in my mind from a very young age, monogenes, one and only. Only nine times in the New Testament,
so you won't see it very often. And here's a verb occurs quite
a bit more, appostello, appostello. And notice it has a prepositional
prefix, appa, out, from. And so this idea is sending out
or sending away, even sending something to be done. Like I
appostello the brochures to be printed. I sent them out. to
be printed, I commanded or ordered, requested that something be done. But in this, the requesting was
in the form of sending out, apostello. And you notice it occurs predominantly
in the indicative mood and somewhat less as a participle. But apostello is one type of
verb that we call liquid verbs. And that's a confusing name,
much like contract verbs, which aren't describing legal instruments,
nor are they really describing something that scrunches itself. Contract verbs are those whose
stem ends in one of several vowels, and they interact with other
vowels in endings. And so that interaction we call
contracting, which in my mind is not particularly helpful. In a similar way, liquid verbs
don't have anything to do with water or any other physical liquid. They are verbs whose stem ends
in lambda, mu, nu, or ro. And that includes verbs that
have a double consonant the most common of which is the Lambda,
like we see in Apostello. Now, those four consonants, Lambda,
Mu, Nu, and Rho, there's a couple of little memory tricks to remember
what those are. If you rearrange them slightly,
not in alphabetical order, Mu, Nu, Rho, Lambda, then you get
the consonants for what in English we would call mineral, like mineral
water. So Mu Nu Rho Lambda is one way
to remember that. The other is a little acronym,
Learn More Nonsense Rules, which is a sarcastic way of referring
to these various exceptions in the Greek language. But again,
when a verb ends, when its stem ends in one of these particular
consonants, it's referred to as a liquid verb. And outside of the present tense,
usually one of the double characters is lost. Now, another way of
thinking of that is in the present tense, we add an extra character. So you could look at it either
way, but there's something different outside the present tense with
these particular words that have a double, character at the end. So when we move from present
to aorist and future, as you recall, a sigma is part of the
suffix that's added to the end of the word. When it comes against
one of these particular consonants, the lambda mu nu rho, that sigma
is rejected. It's not a prejudicial thing,
it's because it's hard to pronounce those two characters together.
So the sigma drops out and often the vowel that is next to that
final consonant is lengthened. And that is called compensatory
lengthening. And it's as though, well, if
you reject the sigma, you got to do something else. And that
ends up being a lengthening of the vowel that is next to the
last consonant. So if we look at our word apostello
and we move into the aorist, notice the aorist active indicative
first person singular form is apostella. Now in the aorist,
we expect to see an augment, an epsilon, and notice it comes
essentially replacing the omicron in that prepositional And that's
the place where we would normally expect to see an augment in a
compound verb. Then, notice at the end, we don't
see sa. Remember our aorist ending, sa,
sa, sen, saman, sate, sa. We don't see the sigma. The sigma
has been rejected. One of the lambdas went away.
compensatory lengthening has occurred. So the Epsilon next
to the Lambda has lengthened from E to A, Epsilon to Epsilon
Iota. So Apestela, Aristactive Indicative
First Person Singular. In the perfect, some other changes
occur. Apestalka. Now, as you recall,
one of the ways to recognize the perfect is with reduplication. But another way to recognize
the perfect is with the presence of a kappa. And one of the little
memory tricks for that was 24 karat gold kappa perfect gold. So here we see the kappa alpha
ending, which is one of the standard perfect tense endings, ka, kas,
ken, kaman, kate, kasin. So we see that perfect ending
coming in, but instead of reduplication, which would be difficult in a
verb that begins with a vowel, we see the epsilon coming in,
much like an augment. So we know something has happened
at the prefix of the word. And then of course, we have that
perfect ending at the end, apestelka. So now let's look at our text
in this middle section, beginning in verse nine. And tuto afanarofe
he agape tuteu en amin. And tuto, in this. And of course,
with the preposition and we would expect to see a dative pronoun. This is a demonstrative pronoun
in this. Ephanerothae, do you recognize
that? What's the lemma form of ephanerothae? It's phanerao. So here we have
an augment. This is an aorist, but it's an
aorist passive. And we notice a theta has been
added, which is one of those indicators of the passive voice. So in this, it has been revealed. It didn't reveal itself, it has
been revealed. And often it's a divine passive,
that means it's something that God has brought about. So let's
move forward in the verse. In this, it has been revealed,
what has been revealed? Ha agape, to the love of God. The love of God has been revealed
and how or in what way The end of that first line, and heimim,
in us. And remember, who is you, he
is we, so in us. In this, the love of God has
been revealed in us. And it's interesting that the
effect of God's love is a change. Actually, deep inside us, that's
one of the promises of the new covenant. God will write his
laws and his ways on our heart and on our mind. Now, John continues
and explains his thinking. Notice in the second line, hati
tan huyan autu, tan managane apestalken apeas. Now, this one, we have two new
vocabulary words, And the word order is not helpful at all. So we need to rearrange things
in order to make sense of what's going on here. So John is saying
hati, because, since, tan huyan, al to, the son of him, that's
pretty straightforward, we understand, tan managane, so this is another
way of explaining or further defining his son, his son, the
one and only, and then the verb here, apestalken. You may recall, this is our perfect
form. Notice the kappa ending, third
singular, he sent, he having sent, and having sent in a way
that has a permanent long lasting impact and relevance. So who sent? Well, finally, we
get our subject at the very end of the line, atheos. So to make
sense of this in English, remember, we typically would translate
subject, verb, object to make sense in English. So our subject
is atheos, God, and then our verb is apestalken, he sent,
having sent in a permanent, long-lasting way. He having sent, who or what
did he send? Well, he sent his one and only
son. And then we find out in the third
part of verse nine, where did he send him? Eistan-kazman, into
the world, into this place of sinners and men who reject God
and follow their own way. astan qasman into the world,
hina, so that, and now we expect a subjunctive to follow, so that
zesomen di autu. Now, it may take a bit of a stretch
to recognize the lemma form of zesomen. This is a subjunctive,
as we expect, following hina, it's from the verb za-o, I live. So what he's saying is in order
that we may live through him. Remember the preposition dia
can mean through or because of the au-tu being genitive cues
us that we want to choose the genitive meaning of dia preposition. that we may live through him.
And notice that final alpha of dia has dropped off because the
next word begins an alpha with a vowel. Then in verse 10, the
first part, John further explains the nature of God's love and
what it is, how different it is from the love we even have
for one another in families. So notice he says, entuto, we've
seen this already, in this, esteem, it is, he agape. In this is love. So here's what
it is. And he starts with a negative
example. In the second line, notice, uc
chati he meis, ega he kamen tan tea. So it is uc, not, Here's
what it is not. It is not that, hati, we, emes,
agapekamen. It's not that we have loved God. Notice this is also a perfect
form. It isn't that we have loved God
in some final, perfect, long-lasting, permanent way. No, that's not
it. It is not that we have loved
on God, The next part of verse 10, but notice the Allah has
been reduced to all because of the next word beginning with
a vowel, but hati that autos agapasen hamas. Sorry for stumbling over that.
It is, but because autos he agapasen. loved a mas, us. It wasn't that we loved God,
that we took initiative, but he loved us. And then the second
line, and apesteler, so this is our verb, apestelo, again,
this is the aorist form with the compensatory lengthening,
the rejected sigma, and he sent, Tang huian au tu, he sent his
son. Hilasma. Now, this word we've
seen before, the lemma form is hilasmas, propitiation or satisfaction,
not a concept that we understand readily in English. but it is
appeasing the righteous wrath of God. In this case, God loved
us. He took the initiative to love
us and he sent his son as propitiation. And then the third line, periton
hamartion haemon, for the sins of us. He sent his son to be
the satisfaction of the righteous wrath of God for our sins. That's remarkable. He didn't
owe us that. It is undeserved favor, it is
grace. And so then we turn to the final
section here, our proper responses to love one another. In 1 John
4, verses 11 and 12, we have, one new vocabulary word, this
adverb, popater, popater. And this has to do with an indefinite
point in time, ever, at any time. And this only occurs six times,
so it's not one that you will see often. It is interesting
that some of the time words begin with the letter P. Here's another
example, popate. So let's look at verse 11. And
here, John addresses us, his readers, again, agapetoi, beloved
ones, vocative form, nominative, plural, e hutos atheos agampesen
hemas, so beloved. And if, gutos, you remember that
one, thus in this way, if in this way, hathe as God, agapesen,
loved, emas, us. If God loved us in this way,
how must we respond? Then notice in the second line,
Hi, and I'm going to set that aside just for a moment. Hey
Mace, we affelame, affelame. Do you recognize that? It's the
word for obligation or something that ought to be. And notice
it's first person plural. We ought, what we, what ought
we to do? Alleluse, one another, agapan
tula. Again, the word order here is
a little confusing. We still have our hanging chi
at the end. So in response to the way that
God has loved us, we also, so we'll bring the chi over, not
as and, but as also, we also ought to love one another. So that Agapan at the end is
actually in an infinitive form. It doesn't look like an infinitive. Remember they're usually ein
or I, but in this case, some combinations have occurred marked
with the circumflex. So it really is an infinitive
to love, an aorist infinitive. We ought to love one another
in response to the way that God has loved us. And then in verse
12, John makes this interesting statement. Notice, theon, oudes,
popate, tethetai. So here, John is making this
simple statement. God, theon, oudes, no one. And then we look at the end,
tefeatai, has seen, hopate, never. At any time, no one has seen,
no one ever has seen God. Simple statement, very true.
And it almost seems like John just mentions that and moves
on. But I think his meaning is implied
in the rest of verse 12. that although no one has seen
God in the flesh, what do they see? They see us. They see how
we treat, how we love one another. And of course, you remember that
our Lord Jesus said, by this, all men will know that you are
my disciples if you have love for one another. And perhaps
John was reflecting on that as the Holy Spirit led him to Write
this. So again, no one has seen God
at any time. And then in the middle line,
et an, if, and again, we expect a subjunctive to follow. Agapomen,
if we may love, that's a little over-translated. If we love,
alelus, one another. Atheos, God, en. Amin mene, in us abides. If we love one another, God abides
in us. And perhaps we could say, if
we're loving one another, it becomes clear that God genuinely
is abiding in us. And notice then the bottom line,
kai he agape autu, and his love, Enhemen in us, teteleomen ne
estin. God's love is perfected. Notice the reduplication there.
This is a perfect participle for completion, bringing to perfection. God's love is completed or perfected
in us. So, taking the entire passage altogether,
beloved, let us love one another because love is from God and
all or each one loving has been born of God and knows God. The one not loving does not know
God because God is love. In this, it has been, the love
of God has been revealed in us because God sent his one and
only son into the world so that we may live through him. And this is love. Not that we
have loved God, but that he loved us and sent his son as a propitiation
for our sins. Beloved, if God has loved us
in this way, we also ought to love one another. No one has
seen God at any time. If we love one another, God abides
in us and his love is perfected in us. Praise God for that encouragement
and exhortation from the apostle
Lesson 15 - 1 John 4:7-12 (Greek Text)
Series More Painless Greek - 1 John
This is the 15th lesson in the More Painless Greek - 1 John series, working through the Greek text of 1 John. Follow along by downloading the PDF document containing the class notes.
| Sermon ID | 629242346345438 |
| Duration | 33:35 |
| Date | |
| Category | Teaching |
| Bible Text | 1 John 4:7-12 |
| Language | English |
Add a Comment
Comments
No Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.
