00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
Hello and welcome to Word Magazine.
This is Jeff Riddle, pastor of Christ Reformed Baptist Church
in Louisa, Virginia. Today is Sunday, April 21st of
2019. Today is that day on the calendar
that is known to many as Easter Sunday. In Reformed circles,
this is always interesting because we try to follow the regular
principle and we don't try to follow a liturgical calendar
and have extra biblical holidays. So I'm sure that in many, many
reformed churches, they started the day by saying, this is Resurrection
Sunday for us at CRBC. You know, it's hard to ignore
that it's a day when many people are focusing on the resurrection.
We did sing some resurrection psalms and hymns, sang Psalm
16, sang, we sang Psalm 110. We sang Christ the Lord is risen
today from the Trinity hymnal. And it just so happened that
I've been preaching through the gospel of John and in the providence
of God, the text that I was on this morning was John 20 verses
one through 10. John's account of the empty tomb
or the empty sepulcher. And so I think it was the first
time in several years I've actually preached on Easter Sunday on
an explicit resurrection narrative from one of the Gospels. It was
a good Lord's Day for us today at CRBC. And because it was a
holiday weekend, the place where my son plays baseball and I coach,
the park was closed, thankfully on Saturday, so I had more time
than I normally do and I was able to sit down and compose
a few notes so that I could sit down today and record this Word
Magazine. In this Word Magazine, Word Magazine
121, I want to do two different things. First of all, I want
to offer some reflections on the updated New American Standard
Bible that will be coming out in 2020 based on some of the
translation changes that have been released and appeared. And
there was a blog article. Last month, it was on March 26,
on the Evangelical Tech Criticism blog, where they listed at least
five verses where they compared, here's what the old NASB read,
and here's what the revised NASB coming out in 2020. This is how
it will read. And so I want to review those.
And then secondly, I want to do something kind of different.
I want to offer some reflections on the fire that happened at
the Notre Dame Cathedral last week and I want to approach it
from a little bit of a different angle. I want to see it as an
analogy that can be drawn to some of the difficulties of reconstruction
and draw an analogy between what happened with Notre Dame Cathedral,
what will happen with attempts to reconstruct it and the Texas
Receptus and attempts to reconstruct text of the Christian scriptures.
So we're going to do those two things. Let's begin with some
reflections on the New American Standard Bible. Again, it's due
to be updated in the year 2020. The New American Standard Bible
was one of the earliest sort of evangelical modern translations. The New Testament appeared in
1963 and the Old Testament in 1971. So it predates the NIV. Sort of lost, I think, some of
its momentum though as the NIV grew in popularity, but it's
still a translation that's quite popular with many conservatives,
many people. I know when I was in seminary
I liked the NASB because it follows generally a more formal correspondence
method of translation philosophy and so it was a good translation
to have when you were doing translating passages from the Greek New Testament
if you wanted to compare and and check your translation, the
NASB was thought to be a good one. It was based, the translation
was based on the American Standard Version of 1901, which in turn
was the American edition of the revised English version that
had come out in the late 19th century. and for the New Testament
was based on the Westcott and Hort Modern Greek New Testament. The NASB was updated. An updated
edition appeared in 1995. And now in 2020, I guess some
25 years after the 1995 update, they plan to release a new updated
edition. And this caught my eye again
when I saw back on March 26 on the Evangelical Text Criticism
blog, there was a post there I think that was borrowed actually
from another website where someone had listed five of the verses
in the 1995 reading and in the proposed 2020 edition. And I thought it'd be interesting
just to review this and then to talk about some of the difficulties
that are inherent with modern translations and with the updating
of them. So there are five verses that
are listed. And again, as always on my blog,
JeffRiddle.net, I will have my notes posted and you can read
the notes there. I may do two blog posts since
I'm really doing two different topics. I may do one with this
NASB review. I'll do another one maybe on
the Notre Dame analogy. So let's start with these five
passages from the NASB 2020. So the first one is 1 Thessalonians
5 14 and in the NASB 1995 it read, We urge you brethren, admonish
the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with
everyone. And in the NASB 2020, it's going
to read, we urge you brothers and sisters, admonish the unruly,
encourage the faint-hearted, help the weak, be patient with
everyone. And the change here is from 1995,
it was brethren And in the 2020 edition, it's going to be brothers
and sisters. So here's my commentary. The Greek word obviously underlying
the translation of the word brethren in the 1995 edition and brothers
and sisters in the 2020 is the Greek noun adelphoi. And it's a masculine nominative
plural. And they're going to change it
again from brethren to brothers and sisters. And undoubtedly,
this reflects a desire for so-called gender inclusivity, which is
very popular in our postmodern days. Yes, of course, Paul was
writing to the whole church. He was addressing men and women
disciples. But the term that was used by
Christians was not brothers and sisters. They had a perfectly
good word for sisters and obviously a good word for brothers, Adelphoi. But when they referred to the
church, they used the masculine term inclusively to refer to
men and women, simply Adelphoi or brethren. So I'm not crazy
about this attempt at gender inclusivity. It changes the sense. It's not a formal correspondence
method. So I'm not crazy about that change.
The second passage listed is Micah, chapter 6, verse 8. In
the NASB 1995, it reads, he has told you, O man, what is good. That's the beginning of it, as
a dot, dot, dot. And in the updated 2020 edition,
apparently it's going to read, he has told you, a human, what
is good. And the difference is going to
be, whereas in the 1995, it uses the phrase, oh man, whereas in
the 2020, it says, a human. And I looked up the Hebrew real
quickly, and behind the translation in Hebrew is the noun Adam, from
which you get the name Adam. And it simply means a man, a
human being, and particularly a male human being. And this
is another trend toward gender inclusivity. Instead of saying,
oh man, apparently that is not inclusive enough, they want to
change it to a human. And it seems like they're also taking it rather than as an exclamation
or evocative, oh man. They're also putting it more
in apposition to you. He has told you, a human, what
is good. But I think the main thing is
it's an attempt at gender inclusivity. The problem I see is the new
reading seems to sacrifice readability for political correctness. saying
oh man actually has a lot of sort of a contemporary ring to
it he has told you oh man what is good addressing of course
human beings inclusively when we say oh man we're saying oh
people But who goes around using the word human in a kind of a
stilted way like this? He has told you, a human, what
is good. So again, it seems to sacrifice
readability, comprehensibility for political correctness. The
next passage that is listed is Joshua chapter 1, verse 9. In
the 1995, it reads, Have I not commanded you, be
strong and courageous, do not tremble or be dismayed, for the
Lord your God is with you wherever you go." And in the 2020 update,
apparently it's going to read, Have I not commanded you, be
strong and courageous, do not be terrified nor dismayed, for
the Lord your God is with you wherever you go." And here the
difference seems to be fairly minor from changing it from 1995,
do not tremble or be dismayed, to do not be terrified nor dismayed. The King James Version reads,
be not afraid, neither be thou dismayed. And again, I can see
it probably in the range of the Hebrew verb To tremble would
be in the semantic range for to be terrified, to be frightened.
One who is frightened would tremble. The 1995 used don't tremble or
be dismayed. Again, it's also a different
negative particle in the 2020s. Do not be terrified nor dismayed. This is one of those changes
where I wonder, what's the urgency in making this change? Was it
compelling? Was it change just for the sake
of change? That's one, I think, that often
happens in these updates. Scholars get a chance to pore
over a text and, you know, they're getting paid, I guess, to edit
it, and they've spent this time on it. They have to come up with
some kind of change. That just seems to be a rather insignificant
one. Let's go on to the next verses. Luke 1, 38. In the 1995, it reads,
and Mary said, behold, the Lord's bond slave. May it be done to me according
to your word, and the angel departed from her. Whereas in the 2020,
the proposed change is going to be, and Mary said, behold
the Lord's slave. May it be done to me according
to your word, and the angel departed from her. And the difference
here is whether it should read bondslave, as in the 1995, or
slave, as in the 2020. And behind the English words
is the Greek term doule, which means a female slave or servant
or bondservant. The masculine may be a little
more familiar, doulos. which means slave, servant, or
bondservant. Why did they change it from bondslave
in the 1995 to slave in the 2020? There was a book that was put
out a couple years ago by John MacArthur, popular evangelical
Calvinistic, though dispensational, teacher out in California. And
he, I think, objected to the use of the term bondservant and
talked about there ought to be a preference for the word slave.
I'll put a link to that book if you want to look at it. The
problem I see here is that in the American context in particular,
It seems like this change may produce some confusion over our
understanding of slavery as an institution in the first century
Hellenistic world, as opposed to slavery as it was known in
later centuries, particularly for those of us in the US. in
the American pre-Civil War South. I wonder why bond slave to slave,
it's not even bond servant, it's bond slave in the 1995 and then
to change it to slave. Again, it just seems to me to
be a change, we wonder why. Was this necessary? And might
it actually create more of a problematic reading for modern people? But
anyways, the last one we'll look at, maybe the most consequential,
it's John 1.18. And this is quite a controversial
verse with regard to text and translation. In the 1995 edition
of the NASB, it read, no one has seen God at any time. The
only begotten God, who is in the bosom of the Father, He has
explained Him. And the 2020 update, proposed
update, it's apparently going to read, No one has seen God
at any time. God, the only Son, who is in
the arms of the Father, He has explained Him. And there are
two changes that are reflected here. The first is, whereas in
the 1995 it reads, the only begotten God, and that's been changed
to, in the 2020, God, the only Son. And that's the most significant
one, theologically, Christologically. And then a more minor change,
whereas the 1995 says, who is in the bosom of the father, the
2020 is going to say, who is in the arms of the father. So
let me look at these changes. The first one, again, represents
the most intriguing doctrinal change of these that we've looked
at. John 118 has been a debated text.
I did a Word Magazine, Word Magazine 56. I'll have a link to this
in my blog article on John 118, the textual issues. There are
two key readings that are reflected in the textual tradition. One
of those is uh... reads would read monogamous
that loss uh... monogamous over got a question
we'll see in a moment is how that should be translated to
be translated as uh... the one and only that lost god
or the only big gotten god so that's in one textual tradition
in there's also question whether the uh... article should be in
front of the car monogamous that loss And the other tradition
would be ha manages quias. either the one and only son or
the only begotten son. So the first of those readings,
Managanes Theas, is reflected in the modern critical text.
You can see it in the Nesolon 28th edition. While the latter
reading, Ha Managanes Hwias, is the reading reflected in the
Texas Receptus. And so the King James Version
reads, the only begotten Son, not the only begotten God. And
interestingly enough, in the Tyndale House Greek New Testament
that came out in 2017, this is one of the places where they
departed from the modern critical text. They also adopt the, we'll
call it the traditional text reading. This is an interesting
point for somebody like James White who says, you know, you
can't give us a consistent method. If you just use the modern critical
method, you would come up with a definitive reading for every
text. But, well, the people who use the modern critical method
for the NA28 think the reading at John 118 should be managenes
theos, whereas the editors of the Tyndale House Greek New Testament,
who are also committed to reason and eclecticism in the modern
critical method, they say that the reading should be ha managenes
hwias. So, anyways, it's an interesting
division. Now, to get to the New American
Standard Bible, again, their rendering of this phrase is God,
the only Son. And I'm wondering what textual
tradition they were following, because it seems like they're
really not following either of those two major options, but
they seem in some ways to be combining them in a way, again,
that's not reflected in any extant textual reading. So, if I was
looking at their translation that's proposed, God the only
Son, we would expect to find a text that would read something
like, monogamous Huyas. So they use both Thaos and Huyas. But I don't think there's any
text that actually reads that way. At least there isn't, I
don't think, one listed in the Nessalon 28th edition apparatus. The other thing about the NASB
update is Whereas in the 1995 edition, they had translated
monogamous as only begotten. It's more traditional Tyndale
KJV language there, even though they chose to render it as God,
Theos, rather than son, Hwios. And now they've changed it to
God the only son. So this reflects a different
understanding of what the term monogamous means. And this is actually a point
of interpretation that would certainly be disputed. Again,
how should monogamous be translated? Interestingly enough, I was looking
at the NASB 2020 and I looked at the NRSV of 1989 and it reads
in this passage, it is God the only son. So actually the NASB
2020 has been brought more in line with the translation that
was chose by the New Revised Standard Version used in many
mainline churches in their 1989 a version of the RSV called the
NRSV. And again, they take monogamous
to mean unique or one of a kind. And as someone pointed out to
me recently that If you read James White's book, The Forgotten
Trinity, that came out in 1998, he also advocates for understanding
monogamies not as the traditional Tyndale-KJV rendering, only begotten,
but it should be rendered as the sense of only unique or one
of a kind. So you can look at his Forgotten
Trinity book on pages 61 through 64, and in particular at footnote
27. If you have that book, it's found
on pages 201 to 203. The question is, though, in light
of some more recent developments in scholarship and particularly
the current, we could call it the retrieval movement, where
contemporary biblical theologians and systematic theologians are
saying, hey, we need to retrieve classical theistic views, particularly
on the doctrine of God and on the Trinity. And there's been
some dispute of late about the whole idea of what is known as
the doctrine of the eternal regeneration of the sun. And there's a collection of essays
edited by Fred Sanders and Scott Swain, came out in 2017 from
Zondervan, titled Retrieving Eternal Generation. And I think
there's actually now a trend to say, hey, with a passage like
John 1 18, that monogamous should be taken,
as it is in the Tyndale KJV tradition, as only begotten, and also an
argument theologically in support of the traditional reading, ha
monogamous hwios, the only begotten son, and seeing it as part of
a classical theistic construal of the eternal generation of
the sun and if you change it to reflect the either the modern
text and this modern translation angle and you translate it as
the only God, that it may actually reflect an inadequate understanding
of the eternal generation of the sun in Trinitarian theology. So one wonders, was this a wise
move on the part of the editors of the NASB? The second issue
within John 118 has to do with how to translate
the Greek word kolpas, which in the Tyndale KJV rendering,
which previously was reflected in the New American Standard
Bible, the 1995 update. where they used the word bosom, who
is in the bosom of the father. Now, for some reason, they have
changed it in the update to who is in the arms of the father. And this seems to me to be another
curious change, because there is a perfectly good Greek word
for arm, broxion. But here, clearly, there's not
a textual dispute. The word is bosom, kolpas. Why
did they change it? If the intention of John was
to say that the sun is in the bosom or the breast the Father. Obviously, it's an anthropomorphic
image. God doesn't have a breast or
bosom, but it conveys by analogy, you know, a father holding close
the son. It reflects closeness and intimacy. Why would they want to change
it to saying he is in the arms I don't understand, again, why
you would want to change it. Again, it seems to be an unnecessary
change, and it seems to be a movement away from attempting a more word-for-word,
trying to reflect what's actually there in the Greek text. The
Greek text doesn't have arms. It has bosom. And they could
have used, the writer could have used arms. It's a perfectly good
Greek word for it, but he didn't choose to do that. So anyways,
those are the five, those are the five changes. that have been revealed thus
far. Just a couple of closing conclusions. I think these changes just illustrate
one of the major problems in general with modern translations,
and that is their lack of stability. You might say, well, it's been
25 years. 25 years, you know, would warrant an updating. But
even if you wait 25 years, that means in the normal course of
a person's life, the Bible that he uses might change, you know,
two, three, four times. And this doesn't help. This, in fact, undermines, I
think, the usefulness of a translation if it's unstable. It undermines
its usefulness for memorization. It undermines the liturgical. Usefulness of a translation,
it undermines its usefulness in scholarship, if it's to be
used in quotations and scholarly articles or commentaries and
so forth. It just makes the translation unstable and also opens it up
for, again, passing fads, ideas, whether that's, you know, how
the word doula should be rendered, whether it's how the word monogamist
should be rendered. And there's not a timelessness
to the translation. And I think the NASB, the updated
edition 2020, I think where it's probably going to create more
controversy is going to be in the apparent tendency within
it, as demonstrated at least by these example verses, toward
greater so-called gender inclusivity at the expense of literal accuracy. And, you know, it seems like
you wonder, when will evangelicals learn? Many know that, you know,
earlier in the 21st century, we had the controversy over what
was known as the TNIV, which came out in, I think, 2002. And
it attempted to apply gender inclusivity to the NIV. I think
probably at that time they were thinking it was going to even
replace the NIV, and there was a lot of backlash, there was
a lot of debate, and even a lot of conservative evangelicals
of the complementarian ilk like Wayne Grudem wrote about it. I remember at the time I was
a member of the Evangelical Theological Society, and I remember at several
regional and national meetings there were papers given on it.
Going to a paper by Mark Strauss and going to one by Wayne Grudem,
debating this whole issue of gender inclusivity. And eventually,
Zondervan discontinued the TNIV. There was so much controversy
about it. Although, they did this I think in 2011 when they
came up with the updated edition of the NIV. But it's like they
never give up. So there was no learning from
the failure and controversy of the TNIV. Let's just use gender
inclusivity in the New American Standard Bible. And I think,
sadly, well, I don't know if I'll say sadly, I think the end
result is going to be that probably the NASB is going to be used
even less because of this update. Anyway, so those are just some
thoughts on the New American Standard Bible update. So let
me shift gears now and deal with the second issue that I wanted
to approach, and that is I wanted to offer a few thoughts on the
big story, one of the big stories of last week, and that was the
fire at the Notre Dame Cathedral. And again, I want to take a kind
of a little different angle on it in that I want to draw some
comparisons to. the Texas Receptus and attempts
to reconstruct the text of scripture. That may seem like a stretch
to you. Let me see if I can win you over to this as a thought
experiment anyway. So one of the biggest news stories
this past week was, of course, the fire that destroyed a substantial
part of the Notre Dame Cathedral in Paris. That happened last
Monday, April the 15th, Tax Day, and it was in the news a lot
last week. The source of the fire is apparently
still unexplained, although there have been lots of online rumors. that have run rampant about the
possibility that it might have been an intentional act of arson
or even of terrorism. I know even at the lunch table
today at church some of the guys we were sitting around and talking
and this came up and several of the guys who work in construction
from our church were talking about how electricians always
get blamed for things like this and but they were wondering how
is it possible that they weren't there weren't some you know even,
you know, non-liquid fire prevention, you know, protocols in place
and stuff like that. But anyways, and then, of course,
somebody pointed out that over the last year there have been
Apparently been hundreds of acts of vandalism against French churches,
against Christian religious objects. Of course, many churches are
Catholic churches and many religious objects were statues of Mary
and things like that. So there's been a lot of hostility
toward Christianity. And I wrote these notes on Saturday. And then, you know, woke up this
morning, looked at my newsfeed and saw the bombings that took
place in Sri Lanka. And so other acts of hostility
against Christianity. Interestingly enough, I had an
invitation to go to Sri Lanka last summer in August, and I
wasn't able to accept the invitation because of some previous commitments
that I had. But I thought about the Christian
community there. I think that the victims of the
bombings were primarily Roman Catholic churches, but I know
there are evangelicals, even some Reformed Baptistic congregations
there where I had been invited to come. But anyway, anyways,
so what happened to Notre Dame? hates to say that we have suspicions
that it could have been an act of arson or terrorism. And it
seems particularly, one would have to be, I think, be particularly
dull not to be suspicious of the fact that this fire occurred
during the so-called Holy Week leading up to Easter Sunday.
And of course, we must always put in a note here saying, okay,
I'm Reformed. I don't believe in Holy Week.
And I don't believe that the Bible requires an Easter Sunday. Again, every Sunday is, should
be a celebration of the gospel. Christ died for our sins. According
to the scriptures, he was buried. He was raised again the third
day, according to the scriptures, and that he appeared to his disciples.
But again, it's not hard to see some suspicions about this. And it seems to be something
that many in mainstream media don't seem willing to at least
entertain and connect the dots or see it as possible. I can
also see it could possibly have been purely an accidental fire. But anyways, that was a big,
big item last week. And I think many people will see what happened
to Notre Dame. It's a terrible image. I've only been in Paris once
in my life, and that was about 30 years ago when I was a college
student. I was in Paris and went into Notre-Domino, have a lot
of memories of it, visited a lot of cathedrals and churches in
Europe. But anyway, I remember it was a beautiful place and
I explored the neighborhood around it. But anyways, I can see how
many will see a lot of symbolic significance to this fire, to
the damage done to the church. It was an icon of Paris and I
think obviously because it was a church, it was a symbol of
Christianity and in particular of the Roman Catholic heritage
of France. When I saw it, I was wondering
how many poems, essays will be written about this that will
memorialize this fire and see it as a reflection of the demographic,
political, religious changes. that are taking place in France
and in Western Europe. Many are talking about Western
Europe entering a post-Christian era. And I feel sure that in
future anthologies of English poetry, there will be someone
who will write a poem about the fire in Notre Dame and the ruins
of the church. and it will be seen as symbolic
of the failure or the decline of Christianity in the West. There was a much-discussed online
article that was put out by Rolling Stone just the day after, I think
it was on April the 16th, and I'll put a link to this. The
article was titled, How Should France Rebuild Notre Dame, written
by a journalist named E.J. Dixon. And reading this is really
what prompted me to have this thought experiment or idea about
drawing an analogy with the Texas Receptus. And in the article,
he begins by pointing out that the fire didn't end up doing
as much damage as some had initially feared. And he cites an art historian
from Harvard named Jeffrey Hamburger. Love that name. And here's a
paragraph from that article. It says, the fact that the building
did not collapse, a concern in the hours immediately following
the blaze, serves as a powerful testimony to the skill of medieval
builders, Hamburger says. He credits the survival of the
structure to the building's iconic rib vaulting and flying buttresses. which prevented collapse. It's
worth remembering why they went to the trouble building it this
way. It wasn't for aesthetic reasons. It was for fireproofing,
Hamburger says. In a way, what we have here is
proof of concept. That's the end of the quotation. And then he notes the building's
role in French history and the fact that it serves as what he
calls a point zero, or a supposed center for the city of Paris,
a geographical center, a point zero. And then the article offers
this sort of startling observation. I think this is probably what's
been most talked about about this article as it's been shared
and discussed. The quotation is this, but for
some people in France, Notre Dame has also served as a deep-seated
symbol of resentment, a monument to a deeply flawed institution
and an idealized Christian European France that arguably never existed
in the first place. And then there's a quotation.
The building was so overburdened with meaning that its burning
feels like an act of liberation, says Patricio del Real, an architecture
historian at Harvard University. And that's the end of the paragraph.
So that's kind of a stunning statement. people would have resentment
toward the Notre Dame Cathedral and they see it's burning as
an act of liberation. I don't think that's how many
of us of various Christian persuasion see it, but anyways. This article
also discusses the very difficult question of how the reconstruction
of the cathedral should proceed. And this is what really caught
my attention. They're debating how should the
Notre Dame Cathedral be reconstructed once the fire cleanup happens. And I didn't know much about
the history of it, but many of us have learned more about it
obviously this week. The cathedral began to be built in the year
1160, and its completion took 100 years. It wasn't completed
until the year 1260. And that's just a stunning in
and of itself that they would take up a project to build something
that would take a hundred years to complete. So there would be
people who worked on it in the beginning who maybe they wouldn't
see it completed and wouldn't be completed maybe till the time
of their grandchildren. That tells you something about,
again, having a long view on your work, your cultures, your
society. It was also interesting to find
out that the Notre Dame Cathedral, you know, built between 1160
and 1260, that it was built on a site that had previously held
a fourth century Christian church. And that church had been built
on a site where previously there had been a Roman temple to the
god Jupiter. So you can go back to Roman France. When it was Gaul, there had been
a Roman temple there. And then when Christianity prevailed,
fourth century, a Christian church, the medieval era then Notre Dame
Gothic Cathedral was built. And then, as this article points
out and others have pointed out, over the years, actually, there
have been various additions to the building. There have been
various renovations. Most notably, there was a spire
that was built in the 19th century. This was one of the iconic images
from the fire as the spire burned and it collapsed and the metal
covering over it was melted. And so now we've got the question
of reconstruction. How should Notre Dame Cathedral
be reconstructed? Should the people doing the reconstruction,
should they try to take it back to the way it looked in 1260
when the project was first completed? I guess someone might say, why
not take it back to the fourth century original church? Why not take it back to the Temple
of Jupiter, someone might say. Or should it be as it was in
the medieval period, 1260? Or should it be as it stood in
April 2019 when it burned, so the spire of the 19th century
should be replaced? Well, someone might say, should
this opportunity be taken to modernize it? Should there be
contemporary innovations and features? Should there be brick
and plexiglass rather than mortar and stone? Should there be parts of the
Pompidou Center incorporated into it, if you know that sort
of modern architectural work that now is in Paris? Also, should
that be done to it? And there's also just the realization,
I think, that's reflected in the article and has been reflected
by other people that it's going to be impossible to do an exact
reproduction of Notre Dame as it was. For one thing, we simply
do not have the skilled workmen and artisans who completed the
original work by hand and used pre-modern methods. How did they
hoist? those massive stones 200 feet
in the air with no computers, with no engines. And we simply
don't have people today who can do what those artisans did in
between 1160 and 1260. Here's another quotation from
the conclusion of the Rolling Stone article that I find to
be fascinating. It's a little bit longer. Let
me read all of this, and there are a quotation of several art
historians. And there's kind of a debate
about whether it should be modernized or whether it should be built
maybe the way, you know, trying to restore it to the original,
whether that's, again, 1260 or 2019. Now, so here's the quotation,
although Macron, France's president, and donors like Pinot have emphasized
that the cathedral should be rebuilt as close to the original
as possible. Some architectural historians
like Brigniani, and this is an architecture professor at the
City College of New York, believe that would be complicated given
the many stages of the cathedral's evolution. The question becomes,
which Notre Dame are you actually rebuilding, he says? Harwood,
who is an architecture professor at the University of Toronto,
quoted in the article, too, believes that it would be a mistake to
try to recreate the edifice as it once stood. as Le Duc did
more than 150 years ago. So again, in the 19th century,
there was an architect, Le Duc, who renovated Notre Dame. And this guy is saying you can't
do what he did 150 years ago. You can't simply attempt to reconstruct
it. So it continues. Any rebuilding should be a reflection
not of an old France or the France it never was, a non-secular white
European France, but a reflection of the France of today, a France
that is currently in the making. The idea that you can recreate
the building is naive. It is to repeat past errors,
category errors of thought. And one has to imagine that if
anything is done to the building, it has to be an expression of
what we want, the Catholics of France, the French people want.
What is an expression of who we are now? What does it represent?
Who is it for, he says. So that's sort of the modern
view. Again, he sounds like a postmodern scholar, doesn't he? It would
be naive to think that we can reconstruct it. We would just
repeat past errors, category errors of thought. And then there's
sort of the conservative side is reflected in the Harvard historian,
Hamburger. Here's another quote from the
article. Hamburger, however, dismisses this idea as preposterous.
Now that the full extent of the damage is being reckoned with
and is less than many initially feared, he sees no reason to
not try to rebuild and preserve one of the few remaining wonders
of medieval architecture. It's not as if in rebuilding
the church one is necessarily building a monument to the glorification
of medieval Catholicism and aristocracy. It's simply the case that the
building has witnessed the entire history of France as a modern
nation, he says. You can't just erase history. It's there, and
it has to be dealt with critically. That's the end of the quote.
So again, it's a very interesting discussion about reconstruction.
How do we reconstruct the Notre Dame de Paris, Our Lady of Paris? Again, I think it's an intriguing
question on many levels. And it, of course, brought to
my mind an analogy. that could be drawn to the whole
issue of the text of Scripture. Are there parallels that might
be suggested between what's happened in Notre Dame and the whole discussion
about reconstruction of it and the traditional text of Scripture? By the traditional text of Scripture,
I mean the Hebrew Masoretic text of the Old Testament, that text
preserved by the Masoretic scribes, and the Greek Textus Receptus
of the New Testament, first printed in the post-Reformation era,
and which became the standard Greek text of the New Testament
that was the basis for all the Protestant translations. The
traditional text of scripture is not a physical edifice like
Notre Dame. But it is a priceless literary
artifact that reflects the history and heritage of Christianity,
not only in the West, but also in the East. So one might say that Notre Dame
was there for some 900 years. And someone might say, well,
the traditional text, it's only there in the printed tradition
for some 500 years. But even if we granted, OK, it
only had a 500-year span, That in itself, of course, would be
significant. But we can also say, well, wait a second. Its
legacy goes even further back. The Masoretic text, some would
say, goes back to Ezra. It goes back to the time of the
exile and the compiling of the Old Testament scriptures, the
collecting of them in the providence of God. The TR, the Texas Receptus,
reflects a predominant organic ecclesiastical consensus largely
present in the Byzantine Greek manuscript tradition and then
confirmed by the Protestant Orthodox in the Reformation and the post-Reformation
eras. And we can argue it goes back
to the apostles. So whereas Notre Dame Cathedral
had only a 900-year history with regard to the medieval church
there, the traditional text we can say is a literary edifice
that has stood for over 2,000 years. And so if I could continue
this analogy, what happened to Notre Dame, this great artifact,
this great monument? was severely damaged, and some
would hold that the text of scripture has been severely damaged through
blazing corruptions and errors in transmission from some unknown
sources. In hindsight, however, many now
fear that the damage might have been done from inside, by post-Enlightenment
scholars who saw the traditional text as a monument to a bygone
era whose significance was now eclipsed by the need for modern
advances. Such scholars likely saw the
traditional text as the historian in the Rolling Stone article
says that some modern Parisians saw Notre Dame, they saw it with
a deep-seated, Resentment, they saw it as a monument to a deeply
flawed institution that arguably never existed in the first place. Many, no doubt, saw and still
see the toppling of the traditional text of scripture as a form of
liberation, just as the historian suggested that some saw the fire
in the Notre Dame Cathedral as a form of liberation from the
oppressive Christian past. Despite claims, however, of its
total collapse, under what can only be described as the withering
claims of modern criticism, further examination shows that the structure
of the traditional text actually stands up quite well, a testimony
to the proof of concept that not only existed in the inspired
writers, but also in the providentially guided transmitters of the text. And we might say that despite
its withering criticism that it has endured, it still serves
quite well, quite adequately, as a point zero for finding the
true center for Christian faith and practice, while some would
still Suggests undertaking radical reconstruction to get back to
the as yet undefined and elusive original. Others suggest that
the moment is to be seized for making supposed modern updates
and improvements. And so we see in the debate about
Notre Dame Cathedral, some of the debates about the modern
critical texts and whether its aim is to restore the original
or whether its aim is to provide modern updates and improvements. To borrow again from a scholar
in the article on Notre Dame, one might observe The question
becomes, which text of Christian scripture are you actually rebuilding? So I find this to be a very interesting,
again, thought experiment, drawing a parallel, an analogy between
discussion of reconstruction of Notre Dame and modern attempts
to reconstruct the text. In the end, the traditionalist,
however, rightly recognizes that Such an undertaking to supposedly
reconstruct scripture is fraught with difficulty and will yield
unintended consequences. For starters, we simply do not
have the artisans and skilled laborers to undertake successfully
such a task. We don't have those men of the
godly sort of a previous generation. We cannot do now what a previous
generation so expertly did under divine providence. Our attempts
to tinker with and improve the text might, in fact, be devastating
for its preservation for future generations. Of course, this
analogy between Notre Dame and the text of Scripture breaks
down, because Notre Dame has indeed been severely damaged,
and it will need to be repaired, and people will have to make
choices about how that repair and reconstruction will take
place. The traditional text of Scripture, however, though under
intense assault, has not yet been consigned to the flames.
To both the chagrin and wonder of many, it still stands as a
literary monument, both to God's immediate inspiration of His
word in the original languages, in Hebrew and Greek, and also
to His providential preservation of that word in the opographs,
in the copying of it. It does not need repair or replacement,
But instead, we would suggest, those of us who affirm the confessional
text or the traditional text, we would say it simply needs
appreciation and admiration. So again, this is a bit of a
thought experiment, some ideas, an analogy. that was spurred
by the story that was in the news. Well, we've come to the
end and I hope that you have enjoyed both the review of the
New American Standard Bible update 2020 and this little analogy,
these thoughts. on Notre Dame and reconstruction
of the text. Hope this has been helpful. Hope
you've enjoyed this Word magazine and I'll look forward to speaking
to you in the next Word magazine. Until then, take care and God
bless.
WM 121: NASB 2020, Notre Dame & the TR
Series Word Magazine
| Sermon ID | 422191147392942 |
| Duration | 55:28 |
| Date | |
| Category | Podcast |
| Language | English |
Documents
Add a Comment
Comments
No Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.