00:00
00:00
00:01
Transcript
1/0
Greetings and welcome to this
episode of Jots and Tiddles. I'm Jeff Riddle. I'm the pastor
of Christ Reformed Baptist Church in Louisa, Virginia. And in this
short episode of Jots and Tiddles, I'm going to look at an error
that was found in the modern English version translation of
Psalm 10 and verse 13. I have written a longer review
of the modern English version, and it's an interesting translation
that attempted to base the Old Testament on the traditional
Masoretic text and the New Testament on the traditional Greek New
Testament, the textus receptus. It came out around 2014, and
I think it's got some pros and cons. recommend it over the authorized
version as the best English translation. But I did have some positive
things to say about it, particularly the fact that they were attempting
to make the translation from the traditional text. But a couple
of weeks ago, I had someone get in touch with me online and ask
a question about one verse in particular. So I put together
a little PowerPoint and let me see if I can pull this PowerPoint
up and we'll talk about this error in the modern English version
of Psalm 10 and verse 13. So as I said, someone got in
touch They actually sent a contact to my church's Facebook page,
and we have a woman in our church who is in charge of that. It's
her ministry, and she forwarded the message on over to me. Let me see if I can. This is
frozen on me. There we go. There we go. This
was the note that came from this fellow. He said, sorry to bother
you, I have a question for Pastor Riddle. In Psalm 1013, I was
just wondering why it reads different in the modern English version
than the King James Version and the New King James Version. Did
you realize this? And I emailed him back and said,
no, I didn't realize this. And as we'll see in just a moment,
I got in touch with someone who is involved with the modern English
version to get an explanation on this. But this is the issue
with Psalm 10, verse 13. In the modern English version,
it reads like this. Why do the wicked despise God? He says in his heart, you will
require an account. So we've got this scene where
there's the wicked person, imagines the wicked person speaking in
his heart and he despises God and he says to God, you will
require an account. But if you look at this in the
King James Version, it says, wherefore doth the wicked contemn
God? He hath said in his heart, that
will not require it. And so the key here is, is it
God will not require it? Is that what the wicked man says?
So he goes about doing his wicked things because he doesn't think
that God will ever require anything of him, ever hold him to account
or responsibility. But the modern English version
doesn't have that negative. And so it says, God, you will
require an account. Also the New King James Version,
Why did the wicked renounce God? He has said in his heart, you
will not require, and they put in italic, an account. And of course you can see some
other things that are different just about the layout. The modern
English version lays it out like poetry. It puts in quotation
marks this reported speech of the wicked person. Whereas in
typical, actually the New King James version also has this reported
speech in quotation marks. But one of the things I like
about the authorized version is it doesn't do that. It leaves
it to the reader to interpret. But from the context, he, the
wicked person says in his heart, thou will not require it. New
King James, you will not require it. And I just pulled up off
of Bible Gateway, their offering of a Hebrew text. And this is
the Westminster Leningrad Codex. And if you look at it in Hebrew,
why do the wicked despise Elohim, God, and then Amar, the call
perfect, he has said, or he said in his heart, lo, and this is
the key word, this is the negative particle, lo, in the Hebrew text. And so the Hebrew text has it
as a negative, like in the King James Version, thou will not
require it, New King James, you will not require an account,
but The modern English version would appear, if you're just
reading this, to be based on a text that doesn't have the
low, the negative particle in Hebrew. And so this person rightly,
it was a great question, wonderful that he caught that. I hadn't
caught that. And I haven't read through every
single part of the modern English version. I did my review of it
based on a selective reading of different sections of it.
But anyway, he caught this, and so kudos to him for catching
it. So what I did was I emailed a
person that I know who was actually the editor of the Old Testament
parts of the Modern English Version. His name is Blake Hearson, and
he is a professor at Midwestern Baptist Theological Seminary
in Kansas City, Missouri, and I actually know him. He's also
the book review editor for the Midwestern Journal of Theology,
and I've worked with him on submitting some book reviews to that journal,
and so I sent him an email and asked if he could explain what
this issue was. And I told him, this fellow got
in touch with me, what's the answer to this? And he very kindly
wrote back on September the 29th. And he said, Jeff, sorry for
the delay in replying. The verse in question was a mistake
that made it through the editing process. It has been corrected
and will be corrected in the updated version. These things
do happen, unfortunately. Even the ESV had a couple of
errors that made it through that they quietly corrected in 2007.
The verse in the updated version reads as follows. Why do the
wicked despise God? He says in his heart, you will
not require an account. Shalom from Blake Harrison. So anyways, what he said was
this was simply a typographical error that happened. The not
should have been in there. That was the translation of the
translators and somehow in the editing process the omission
of the not was overlooked and the original first edition went
to print. with this error in it, but this
is being corrected and in future printed editions of the modern
English version, the negative particle not will be returned
and reflected in the translation. And I was thinking about another
example of this. He mentions that this happened
with the ESV. But you may well know, if you've looked at anything
about the history of the authorized version, about the so-called
wicked Bible. And so printing errors are not
unprecedented in the production of Bibles in various translations
in various languages. One of the most famous omissions
took place in a 1631 edition of the King James Version or
the Authorized Version which failed to include the word not
in Exodus 20 verse 14 giving the reading thou shalt commit
adultery instead of thou shalt not commit adultery That 1631
edition of the Authorized Version in Exodus 2014 said, thou shalt
commit adultery. And therefore, this printed edition
became known as the Wicked Bible. And if you want to read more
about that, almost every history of the Authorized Version tells
that little anecdote. but I looked it up just to double
check in Adam Nicholson's book, God's Secretaries, the Making
of the King James Bible. It was published in 2003. So
it seems as if we were able to solve the question of, is there
an error in the modern English version of Psalm 1013? The answer
is yes, there actually is an error that's there in probably
most printed editions. I guess all of them, maybe they
haven't had a recent printing of it. So if you have the modern
English version, you need to take a pen and write a not in
there at Psalm 1013. And I even looked Let me pull
this up if I can. Also, I looked at Bible Gateway,
which is a popular free online edition of the Bible in
multiple translations, and I got it here at Psalm 1013 on the
King James Version. Wherefore doth the wicked contemn
God, he hath said in his heart thou wilt not require it. And
if you look at the modern English version here, let's see, let's
search for that. As it appears right now live
on the Bible gateway, it still has the uncorrected form. Why
do the wicked despise God? He says in his heart, you will
require an account. So I hope in addition to the
printed editions of the modern English version that it will
also be corrected in the various online versions that appear of
it. Well, I hope that this little
short episode of Jots and Tiddles has been helpful for those who
are listening. I'll look forward to speaking to you in the next
episode of this podcast or the Word Magazine podcast. Till then,
I ask that the Lord would richly bless you. Take care.
Jots & Tittles 23: An Error in Psalm 10:13 (MEV)
Series Jots & Tittles
| Sermon ID | 101323182254525 |
| Duration | 11:57 |
| Date | |
| Category | Podcast |
| Bible Text | Psalm 10:13 |
| Language | English |
Documents
Add a Comment
Comments
No Comments
© Copyright
2026 SermonAudio.