The first Norwegian translation of the Bible for 30 years topped the country's book charts almost every week between its publication in October and the end of the year, selling almost 80,000 copies so far and hugely exceeding expectations. Its launch in the autumn saw Harry Potter-style overnight queues, with bookshops selling out on the first day as Norwegians rushed to get their hands on the new edition.
"We only printed 25,000 to start with and thought it would last six to nine months, but it was launched mid-October and by the end of the year it had sold 79,000 copies ‚Äď it's just incredible," said Stine Smemo Strachan, who worked on the project for the Norwegian Bible Society. "It has only been knocked off the number one spot once, by [literary author] Karl Ove Knausg√•rd ‚Ä¶ There were people sleeping outside the day before the launch because it was embargoed ‚Äď it's a bit ironic seeing that the...
Ah yes, I don't even need to investigate which greek text the new Bible will have been translated from. And gullible people actually camped out and queued up for hours to get a hold of a copy. Foolishness.
Jim Lincoln wrote: Wescott and Hort techniques are only used in part anymore, and of course they were better Christians than some of the translators of the AV which means they are much more acceptable anyway
Jim That is a historical lie. We can see by reading the Anglican Liberals Westcott and Hort's own letters that they believed in many heresies such as maryolatry and other RCC religious unBiblical false and pernicious ways. This was known and recorded in the 19th century - and is well documented and known by discerning Christians today.
Jim Lincoln wrote: John UK, of course it really doesn't matter why people are selling Bibles, the AV is one of the biggest cash cows that there is, since non-UK companies don't have to pay any royalties to publish it.
Ahem, this is about the New Norwegian Bible (Westcott & Hort etc blah blah) NOT about the most excellent and well translated Bible which, naturally, is a translation not a Mary-worshipping excuse for a Bible. A translation stands or falls on its accurate translation of accurate copies, and can thus never be accused of toeing any party line.
This is why the Roman Catholics hated the KJV so much. They were unable to doctor it to suit their own peculiar doctrines, unlike their fanatical Dr's who purported to be anglican but were in reality papists.
Doug Kutilek wrote: ‚Ä¶in fact even better logic and more convincing evidence--, that the textus receptus is a Roman Catholic Greek text, and the King James Version is a Roman Catholic Bible translation, while in contrast, revised Greek texts as well as major conservative Bible versions made since 1880 are non-Catholic by virtue of their differences from the textus receptus and KJV. This we shall now demonstrate.‚Ä¶
Jim Lincoln wrote: I'm glad to see the Norwegians are getting back to the Bible...
If the Spirit of God is drawing people to the Bible, to read it and understand it and obey it, then I too will join with you in rejoicing over a great work of God.
But I think you'll find I'm right when I say it is not God at all, but very clever filthy lucre marketing strategy, whereby folks are gulled into thinking they're being offered something special, when all the time it is only the Vaticanus (named after the Vatican) and Sinaiticus (named after the Sinai desert monastery where it was found).
Tyndale-Bible.com wrote: A clergyman hopelessly entrenched in Roman Catholic dogma once taunted William Tyndale with the statement, "We are better to be without God‚Äôs laws than the Pope‚Äôs". Tyndale was infuriated by such Roman Catholic heresies, and he replied, "I defy the Pope and all his laws. If God spare my life ere many years, I will cause the boy that drives the plow to know more of the scriptures than you!"
"In 2000 work started on revising the 1978 translations. Five years later the New Testament was published and the full Bible in both languages will be finished in 2011. In addition to the principle of using a modern and easily understood language, the translators now emphasize a much closer connection to the original texts in Hebrew and Greek."