Bible translations that avoid the phrase "Son of God" are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed.
Last year, representatives from several prominent mission agencies, both national and expatriate, met to compare notes about the progress of their respective ministries in one Muslim-majority country. (The country's name is withheld for security reasons.) The representatives rejoiced that more than 1,000 "fellowships," as they call them, have been established for people from Muslim backgrounds. In fact, many of the fellowships had already planted new fellowships, and those fellowships had planted still more. Many thousands of Muslims in this nation alone, then, had found faith in Jesus.
Several of these fellowships can be traced back to small networks of Muslims who had encountered Christ and in turn began sharing with family and...
"when Christians respect and love Muslims enough to accommodate their misunderstanding about "Son of God""
Sounds like another compromise with the Word of God. Ideological ideas are to be found in all communities of the world. Changing the inspired word to accomodate these pagan and reprobate philosophies they have is not the way to communicate truth.
Son of God is not just terminology - It is a truth to be received by faith and faith alone.
Matthew 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
John 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.