Bible translation has always been painstaking, laborious work. It is not just the difficulty of the work itself; there are also the technical challenges translators face. In the old days each draft had to be typed manuallyâ€”four or five times!â€”before the project was completed. And once the text had received final approval, the entire manuscript had to be re-typed by the typesetter before it could be printed.
The revolution started around the mid-1980s, when more and more translation projects began making use of the personal computer. Thanks to the PC, a text had to be typed only once. After that, only the corrections needed to be entered and upon completion of the project, the text could be sent to the printer in digital format....
It is surprising just how great a job the Nelson publishers improved the layout of the ASV from 1901 to 1929 (note that's a period of nearly 30 years!) The 1929 layout was as good as the 1901 was really, really bad! The American Committees for the ASV would have loved to have some computers!
Just be aware that yet another great development team has an open source product too. Find the info on it at this link: http://www.demossnewspond.com/wycliffe/press_kit/how_do_they_do_it_21st_century_high_tech_high_speed_translation_strategies